| Question | Answer |
|---|---|
| pardon; sorry | ごめんgomen |
| I beg your pardon; Excuse me. | ごめん なさい。gomen nasai. |
| really, truly | 本当 にhontou ni |
| I'm truly sorry. | 本当 に ごめん なさい。hontou ni gomen nasai. |
| to be late; to be delayed; to be overdue | 遅れるokureru |
| Please excuse my being late. | 遅れて ごめん なさい。okurete gomen nasai. Sentence from Tatoeba |
| Please forgive me for forgetting to call you. | 電話するの を 忘れて ごめん なさい。denwasuruno o wasurete gomen nasai. Sentence from Tatoeba |
| May I come in; Please forgive me. | ごめん ください。gomen kudasai. |
| Please come in. | どうぞ 入って ください。douzo haitte kudasai. |
| obstacle; hindrance | 邪魔jama |
| to disturb; to interrupt | 邪魔するjamasuru |
| Excuse me for interrupting you; Used as a greeting when entering someone's home | お邪魔します。ojamashimasu. |
| A: May I come in? B: Please come in. A: Excuse me for interrupting you. | A: ごめん ください。 B: どうぞ 入って ください。 A: お邪魔します。A: gomen kudasai. B: douzo haitte kudasai. A: ojamashimasu. |
Contributors
Nihon-shiki romanizationwatasi ha tyuugoku kara kimasita
Hepburn romanizationwatashi wa chuugoku kara kimashita
