Gia đình tôi sẽ đi du lịch vào cuối tuần.

Breakdown of Gia đình tôi sẽ đi du lịch vào cuối tuần.

tôi
I
sẽ
will
vào
at
gia đình
the family
cuối tuần
the weekend
đi du lịch
to travel
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Vietnamese grammar and vocabulary.

Start learning Vietnamese now

Questions & Answers about Gia đình tôi sẽ đi du lịch vào cuối tuần.

What is the literal, word‑by‑word breakdown of Gia đình tôi sẽ đi du lịch vào cuối tuần?
  • Gia đình – family
  • tôi – my / I (here: my)
  • sẽ – will (future time marker)
  • đi – go
  • du lịch – travel, go on a trip, tourism
  • vào – at / on (a preposition used with time expressions)
  • cuối tuần – weekend (literally: end + week)

So literally: Family my will go travel at weekend.

Why do we say gia đình tôi and not just tôi for “we / my family”?

In Vietnamese:

  • tôi = I / me
  • gia đình tôi = my family

If you say tôi sẽ đi du lịch, it means I will travel, not my family will travel.

To include your whole family as the subject, Vietnamese usually names the group directly:

  • Gia đình tôi sẽ đi du lịch – My family will travel.
  • Cả nhà tôi sẽ đi du lịch – My whole family will travel. (Very common and natural)

Vietnamese does not have a single pronoun that automatically means “my family and I,” so you specify gia đình or nhà.

What is the difference between gia đình tôi and gia đình của tôi?

Both can mean my family, but:

  • gia đình tôi – most common, natural, and slightly shorter.
  • gia đình của tôi – also correct, but often sounds heavier or more emphatic in simple sentences like this.

In everyday speech, people almost always say gia đình tôi, nhà tôi, ba tôi, mẹ tôi, etc., without của.

của is more necessary when the structure is more complex, or to avoid ambiguity, e.g.:

  • Đó là trách nhiệm của gia đình tôi. – That is my family’s responsibility.
What exactly does sẽ do here? Is it like an English future tense?

sẽ is a future time marker. It:

  • Indicates that the action is in the future: will / going to.
  • Does not change form (no conjugation).

Compare:

  • Gia đình tôi đi du lịch vào cuối tuần. – My family travels / is traveling this weekend. (context gives time)
  • Gia đình tôi sẽ đi du lịch vào cuối tuần. – My family will travel this weekend. (more explicitly future/planned)

You can drop sẽ if the time expression already clearly shows the future, but sẽ makes the future sense stronger and more explicit.

Why are there two verbs đi du lịch? What’s the difference between đi du lịch and du lịch?
  • du lịch – to travel, go on a trip (the activity itself).
  • đi – to go.

When combined, đi du lịch literally means go travel, but it’s really just the natural way to say:

  • go on a trip / go traveling / go on vacation.

You can see similar patterns:

  • đi học – go study / go to school
  • đi làm – go work / go to work
  • đi chơi – go out / hang out / go have fun

You can use du lịch alone, especially in more formal or written contexts, but đi du lịch is the everyday, conversational form.

What does vào do before cuối tuần? Can I leave it out?

vào here is a preposition used with time expressions. It’s similar to on / at / in in English, depending on context:

  • vào cuối tuần – on/at the weekend
  • vào thứ Bảy – on Saturday
  • vào buổi sáng – in the morning

You can often omit vào in casual speech:

  • Gia đình tôi sẽ đi du lịch cuối tuần. – Understandable and heard in speech, but a bit more casual / less standard.

Using vào sounds more complete and natural in careful, standard Vietnamese, especially in writing or more formal speech.

Where does the time expression usually go? Can I move vào cuối tuần to the beginning?

Both positions are possible:

  1. At the end (very common and neutral):

    • Gia đình tôi sẽ đi du lịch vào cuối tuần.
  2. At the beginning (often to emphasize time or sound a bit more formal or “set”):

    • Vào cuối tuần, gia đình tôi sẽ đi du lịch.

The usual neutral word order is:
Subject + time marker (sẽ/đã/đang) + verb + extra details + time expression.
But moving the time expression to the beginning is very natural if you want to highlight when.

How would I change this sentence to past or present tense?

Vietnamese verbs don’t conjugate. You change tense by adding time markers and/or time words.

From future:

  • Gia đình tôi sẽ đi du lịch vào cuối tuần. – My family will travel this weekend.

To past (already did it):

  • Gia đình tôi đã đi du lịch vào cuối tuần. – My family traveled / went on a trip last weekend.
    (If you mean the last weekend, you’d often say cuối tuần trước.)

To present / ongoing:

  • Gia đình tôi đang đi du lịch. – My family is traveling (right now).

To general / planned (present or near future, context decides):

  • Gia đình tôi đi du lịch vào cuối tuần. – My family travels / is going to travel on weekends / this weekend (context clarifies).
How do I say “this weekend” more clearly in Vietnamese?

Add này:

  • vào cuối tuần này – this weekend
  • cuối tuần này – this weekend (you can drop vào in casual speech)

So:

  • Gia đình tôi sẽ đi du lịch vào cuối tuần này. – My family will travel this weekend. (very clear)
  • Cuối tuần này gia đình tôi sẽ đi du lịch. – This weekend, my family will travel.
Can I use nhà tôi instead of gia đình tôi?

Yes, very common:

  • Nhà tôi sẽ đi du lịch vào cuối tuần.

Here nhà tôi literally means my house, but in everyday Vietnamese it very often means my family / the people in my household.

Nuance:

  • gia đình tôi – slightly more neutral, “family” in a general sense.
  • nhà tôi – slightly more casual / intimate, focusing on the people in your household.

In many situations they’re interchangeable.

Is there a classifier needed with gia đình? Why not một gia đình tôi or something like that?

In this sentence, no classifier is needed:

  • Gia đình tôi already means my family (a specific one), so we don’t add một (one) or a classifier.

You would see một gia đình when you talk about a family in general, not your family:

  • Một gia đình hạnh phúc. – A happy family.
  • Ba gia đình sống ở đây. – Three families live here.

Here, gia đình itself functions as a kind of classifier for the group of people, so you don’t need an extra one like cái, con, etc.

How would I say “My family and I will go on a trip this weekend” more explicitly?

Your original sentence already implies “my family (including me)” in natural Vietnamese. But if you really want to highlight my family and I, you could say:

  • Tôi và gia đình tôi sẽ đi du lịch vào cuối tuần này. – I and my family will go traveling this weekend.

Note: Vietnamese usually doesn’t feel the need to separate I from my family the way English sometimes does. Gia đình tôi is normally understood to include you.