Tôi thỉnh thoảng phải gọi khách sạn để nói về kế hoạch.

Breakdown of Tôi thỉnh thoảng phải gọi khách sạn để nói về kế hoạch.

tôi
I
để
to
nói
to talk
về
about
phải
have to
kế hoạch
the plan
khách sạn
the hotel
thỉnh thoảng
sometimes
gọi
to call
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Vietnamese grammar and vocabulary.

Start learning Vietnamese now

Questions & Answers about Tôi thỉnh thoảng phải gọi khách sạn để nói về kế hoạch.

What does thỉnh thoảng mean exactly? Is it the same as sometimes?

Thỉnh thoảng means sometimes / occasionally.

Nuance and usage:

  • Thỉnh thoảng = once in a while, not very often.
  • Similar words:
    • đôi khi – also sometimes, pretty close in meaning.
    • lâu lâu (more informal, southern) – now and then, once in a while.

In this sentence, Tôi thỉnh thoảng phải gọi… = I sometimes / occasionally have to call…, implying it doesn’t happen very frequently but it does recur.

Can I move thỉnh thoảng to another position, like at the beginning of the sentence?

Yes. All of these are natural:

  • Tôi thỉnh thoảng phải gọi khách sạn…
  • Thỉnh thoảng tôi phải gọi khách sạn…

Both are common.

General rule: adverbs of frequency (like thỉnh thoảng, thường, hay) can go:

  • after the subject: Tôi thỉnh thoảng…
  • or at the very beginning for emphasis: Thỉnh thoảng tôi…

You normally would not put it after the verb here, e.g.
Tôi phải gọi thỉnh thoảng khách sạn… (unnatural).

What does phải do here? Is it like must or have to? Could I use cần instead?

Here, phải expresses obligation, similar to must / have to:

  • Tôi thỉnh thoảng phải gọi khách sạn…
    = I sometimes have to call the hotel…

Difference:

  • phải = must / have to (obligation, necessity, often stronger)
  • cần = need (more about practical need or requirement)

If you say:

  • Tôi thỉnh thoảng cần gọi khách sạn…
    It sounds more like I sometimes need to call the hotel… (a bit more neutral, less “duty”-like).

Both are grammatically correct, but phải matches the English have to more closely in tone.

Why is there no preposition to before khách sạn? In English we say call the hotel or call to the hotel.

In Vietnamese, you can put the object of gọi directly after the verb, without a preposition:

  • gọi khách sạn = call the hotel
  • gọi mẹ = call mom
  • gọi bác sĩ = call the doctor

Optionally, you may see gọi cho + person/organization:

  • Tôi thỉnh thoảng phải gọi cho khách sạn…

Both gọi khách sạn and gọi cho khách sạn are used and understood.
Adding cho can make it feel a little more explicit that you are directing the call to them, but in practice there is often no big meaning difference here.

Why is there no classifier before khách sạn? Should it be một khách sạn or something?

Vietnamese uses classifiers, but not always. Here, khách sạn is a specific hotel known from context, so no classifier is needed:

  • Tôi thỉnh thoảng phải gọi khách sạn…
    = I sometimes have to call the hotel (the one we both know about).

You might add a classifier or other word when:

  • You mean a hotel, not a specific one:
    • một khách sạn = a (single) hotel
    • vài khách sạn = a few hotels
  • You want to specify which hotel:
    • khách sạn này = this hotel
    • khách sạn đó = that hotel

So the sentence as given is like English call the hotel, not call a hotel.

What does để mean here, and is it necessary?

Để is a conjunction meaning in order to / so as to / to (do something). It introduces the purpose:

  • gọi khách sạn để nói về kế hoạch
    = call the hotel to talk about the plan.

Structure:

  • [action] + để + [purpose]

Is it necessary?

  • If you want to express clear purpose, yes, you normally keep để.
  • You cannot just say
    Tôi thỉnh thoảng phải gọi khách sạn nói về kế hoạch.
    That sounds off; it needs để or some other linker.

So để is important here.

What does nói về mean exactly? Why not just nói kế hoạch?
  • nói = to speak, talk, say
  • về = about, regarding

So nói về kế hoạch = talk about the plan / plans.

You cannot just say nói kế hoạch for talk about the plan. You need về to connect the verb nói to the topic.

Similar patterns:

  • nói về công việc = talk about work
  • nói về gia đình = talk about family
How do we know the tense? How would I say I had to call or I will have to call?

Vietnamese does not mark tense like English. Context and time words show when something happens.
In the sentence:

  • Tôi thỉnh thoảng phải gọi khách sạn để nói về kế hoạch.
    With no time marker, it is understood as a general, habitual present:
    I sometimes have to call the hotel…

To specify past or future, you often add particles or time expressions:

  • Past (I sometimes had to call…)

    • Trước đây tôi thỉnh thoảng phải gọi khách sạn…
    • Hôm qua tôi phải gọi khách sạn để nói về kế hoạch.
  • Future (I will sometimes have to call…)

    • Sau này tôi thỉnh thoảng sẽ phải gọi khách sạn…
    • Ngày mai tôi sẽ phải gọi khách sạn để nói về kế hoạch.

The structure stays almost the same; time is shown by words like hôm qua, ngày mai, trước đây, sau này or particles like đã, sẽ.

Could I drop phải and just say Tôi thỉnh thoảng gọi khách sạn…? What is the difference?

Yes, you can drop phải, and it changes the meaning slightly:

  • Tôi thỉnh thoảng phải gọi khách sạn…
    = I sometimes have to call the hotel (obligation, necessity).

  • Tôi thỉnh thoảng gọi khách sạn…
    = I sometimes call the hotel (just describing a habit; no explicit sense of obligation).

So:

  • With phải: there is a reason, duty, or requirement.
  • Without phải: it is just something you do occasionally.
Is kế hoạch singular or plural here? Does it mean the plan or the plans?

Vietnamese nouns do not change form for singular vs plural. Kế hoạch can mean:

  • the plan
  • the plans
  • planning (in some contexts)

Here, nói về kế hoạch is naturally understood as talk about the plan / planning / arrangements, depending on the situation.

If you want to be clearly plural, you can add a word like:

  • những kế hoạch = (some) plans
  • các kế hoạch = the plans (a set of plans)

Example:

  • nói về các kế hoạch cho kỳ nghỉ
    = talk about the plans for the vacation.
Is Tôi always appropriate when talking about myself, for example when calling a hotel? Should I use anh, chị, or em instead?

Tôi is grammatically correct and neutral, but in real-life conversation, especially on the phone, Vietnamese speakers often use a kinship/pronoun system:

  • If you are a man, talking to (likely) younger hotel staff:
    • You might call yourself anh.
  • If you are a woman:
    • You might call yourself chị (if older than the listener) or em (if younger).

In casual, natural speech when calling a hotel, you might say:

  • Thỉnh thoảng em phải gọi khách sạn để nói về kế hoạch.
  • Thỉnh thoảng anh phải gọi khách sạn để nói về kế hoạch.

In textbooks and neutral writing, Tôi is very common and safe. In conversation, locals adjust the form according to age and relationship.

How do you pronounce the tones and consonants in thỉnh thoảng and khách sạn?

Key points:

  1. thỉnh thoảng

    • th: an aspirated t sound (like a strong t with a puff of air), not like English th in this.
    • thỉnh:
      • ỉnh uses the hỏi tone (falling–rising, a bit “dipping”).
    • thoảng:
      • oảng uses the ngã tone (a creaky, broken rising tone; often sounds like a glottal break then rise).
  2. khách sạn

    • kh: like a strong h from the back of the throat, similar to the ch in German Bach.
    • khách:
      • ends with a -ch stop, cut off sharply; á has the sắc tone (high-rising).
    • sạn:
      • s: like English s, not sh.
      • ends with -n.
      • has the nặng tone (low and glottal, like a heavy falling tone with a “stop” at the end).

Practicing slowly, syllable by syllable, can help:
tôi – thỉnh – thoảng – phải – gọi – khách – sạn.