Tôi đi bộ rất chậm.

Breakdown of Tôi đi bộ rất chậm.

tôi
I
rất
very
đi bộ
to walk
chậm
slow
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Vietnamese grammar and vocabulary.

Start learning Vietnamese now

Questions & Answers about Tôi đi bộ rất chậm.

What does tôi mean and when do I use it?
tôi is the neutral first-person pronoun in Vietnamese, equivalent to English “I.” It’s appropriate in almost any situation—formal or informal—and doesn’t carry extra nuance about social status or familiarity. If you want to be more intimate or reflect specific age/gender relationships, there are other pronouns (e.g. mình, em, anh), but tôi is always safe.
What is the difference between đi and đi bộ?
  • đi literally means “to go” and can refer to traveling by any means (walking, driving, riding, etc.), though in everyday speech it often implies walking.
  • đi bộ literally means “go on foot,” so it specifically means “to walk.” Use đi bộ when you want to be crystal-clear that the motion is on foot.
Is đi bộ considered a single verb or a verb + noun construction?
In Vietnamese, đi bộ functions as a verb phrase. Think of it like a compound verb: đi (go) + bộ (foot) together mean “walk.” You treat it like any other verb when forming sentences.
Why is rất placed before chậm?
In Vietnamese, intensifiers such as rất (very) always precede the adjective or adverb they modify. So you say rất chậm (“very slow/very slowly”). Putting rất after chậm would be ungrammatical.
How can chậm serve as both “slow” and “slowly”?
Vietnamese does not change the form of a word to switch between adjective and adverb. chậm alone can describe a noun (“a slow walker”) or describe how an action is done (“to walk slowly”). Its function depends on context and word order, not on adding an –ly ending like in English.
Could I say Tôi đi rất chậm instead of Tôi đi bộ rất chậm?
Yes—you’ll still be understood as “I walk very slowly.” Because đi by itself often implies walking, omitting bộ is common in casual speech. However, if there’s any chance of confusion with other modes of going (like driving or biking), đi bộ makes it absolutely clear you mean “walk.”
Can I use other intensity words besides rất?

Definitely. Some common options:
hơi (“a bit”): Tôi đi bộ hơi chậm. – I walk a bit slowly.
quá (“too/so”): Tôi đi bộ quá chậm. – I walk too slowly.
lắm (colloquial “very”): Tôi đi bộ chậm lắm. – I walk very slowly.

Each gives a slightly different shade of meaning.

How do I pronounce chậm, and what tone does it carry?
  • chậm is pronounced roughly like “chuhm,” with the “ch” as in “choose.”
  • It carries the nặng (heavy) tone, which is a low, glottalized tone.

Because Vietnamese is tonal, mispronouncing the tone can change the meaning or make the word hard to understand.

What is the word order in Tôi đi bộ rất chậm?

Vietnamese follows a Subject–Verb–(Adverb)–(Adjective) order for this sentence:
1) Tôi (Subject)
2) đi bộ (Verb)
3) rất (Adverb/intensifier)
4) chậm (Adjective/adverb of manner)
So it parallels English “I walk very slowly,” with the intensifier directly before the descriptive word.