Breakdown of Giá cà phê ở siêu thị rẻ hơn ở cửa hàng này.
Questions & Answers about Giá cà phê ở siêu thị rẻ hơn ở cửa hàng này.
In Vietnamese, adjectives can function as stative verbs, so you don’t need a separate linking verb. Here, rẻ (“cheap”) acts like “is cheap,” and you can directly say rẻ hơn (“is cheaper”) without là. You can optionally add thì for emphasis:
Giá cà phê ở siêu thị thì rẻ hơn ở cửa hàng này.
Put the adjective first, then hơn (“more”). So rẻ hơn literally means “more cheap,” i.e. “cheaper.” The thing you compare to follows hơn:
… rẻ hơn ở cửa hàng này (“… cheaper than at this store”).
Ở is the preposition “at” or “in,” used before locations.
– ở siêu thị = “at the supermarket”
– ở cửa hàng này = “at this store”
Yes. Shifting ở siêu thị to the front is fine and only slightly changes the emphasis. Both orders are natural:
– Giá cà phê ở siêu thị rẻ hơn ở cửa hàng này.
– Ở siêu thị, giá cà phê rẻ hơn ở cửa hàng này.
Here’s a breakdown with tone names:
– Giá (sắc – high rising)
– cà (huyền – low falling)
– phê (ngang – level)
– ở (hỏi – dipping/rising)
– siêu (ngang – level)
– thị (nặng – heavy/dropping)
– rẻ (huyền – low falling)
– hơn (ngang – level)
– ở (hỏi – dipping/rising)
– cửa (ngang – level)
– hàng (huyền – low falling)
– này (huyền – low falling)
You can check an online dictionary or audio resource to hear each one.