Giá cà phê ở siêu thị rẻ hơn ở cửa hàng này.

Breakdown of Giá cà phê ở siêu thị rẻ hơn ở cửa hàng này.

cà phê
the coffee
này
this
at
siêu thị
the supermarket
cửa hàng
the store
hơn
more
rẻ
cheap
giá
the price
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Vietnamese grammar and vocabulary.

Start learning Vietnamese now

Questions & Answers about Giá cà phê ở siêu thị rẻ hơn ở cửa hàng này.

Why is there no verb like in this sentence?

In Vietnamese, adjectives can function as stative verbs, so you don’t need a separate linking verb. Here, rẻ (“cheap”) acts like “is cheap,” and you can directly say rẻ hơn (“is cheaper”) without . You can optionally add thì for emphasis:
Giá cà phê ở siêu thị thì rẻ hơn ở cửa hàng này.

How do you form a comparative in Vietnamese?

Put the adjective first, then hơn (“more”). So rẻ hơn literally means “more cheap,” i.e. “cheaper.” The thing you compare to follows hơn:
… rẻ hơn ở cửa hàng này (“… cheaper than at this store”).

What does do in ở siêu thị and ở cửa hàng này?

is the preposition “at” or “in,” used before locations.
ở siêu thị = “at the supermarket”
ở cửa hàng này = “at this store”

Could I use tại instead of ?
Yes. Tại also means “at” but is more formal or written. In casual speech, is more common.
Why is it giá cà phê instead of just cà phê?
Giá cà phê means “the price of coffee.” If you said only cà phê ở siêu thị, it would mean “coffee at the supermarket,” not its price.
Do I need to repeat giá cà phê before ở cửa hàng này?
No. Vietnamese often omits repeated nouns in comparisons when context is clear. Saying rẻ hơn ở cửa hàng này implies “cheaper than the price at this store.”
Why is it cửa hàng này and not cửa hàng đó?
Này means “this,” indicating a store near us or just mentioned. Đó means “that,” for something more distant or previously referenced. You’d use đó if you were pointing to a different store.
Can I start the sentence with the location instead, like Ở siêu thị, giá cà phê rẻ hơn…?

Yes. Shifting ở siêu thị to the front is fine and only slightly changes the emphasis. Both orders are natural:
– Giá cà phê ở siêu thị rẻ hơn ở cửa hàng này.
– Ở siêu thị, giá cà phê rẻ hơn ở cửa hàng này.

How do I pronounce the tones in Giá cà phê ở siêu thị rẻ hơn ở cửa hàng này?

Here’s a breakdown with tone names:
– Giá (sắc – high rising)
– cà (huyền – low falling)
– phê (ngang – level)
– ở (hỏi – dipping/rising)
– siêu (ngang – level)
– thị (nặng – heavy/dropping)
– rẻ (huyền – low falling)
– hơn (ngang – level)
– ở (hỏi – dipping/rising)
– cửa (ngang – level)
– hàng (huyền – low falling)
– này (huyền – low falling)
You can check an online dictionary or audio resource to hear each one.