Breakdown of Tôi sẽ gửi email cho bạn cuối tháng này.
Questions & Answers about Tôi sẽ gửi email cho bạn cuối tháng này.
sẽ is the future-tense marker in Vietnamese. It makes clear that the action (sending the email) will happen later. Technically, because of the time phrase cuối tháng này, you could drop sẽ and still imply future:
Tôi gửi email cho bạn cuối tháng này.
But including sẽ is more explicit and common in formal writing. In casual speech, learners often omit sẽ when the time reference is obvious.
In gửi email, gửi is the verb “to send” and email is a borrowed English noun meaning “electronic mail.” You can certainly use the full Vietnamese equivalent thư điện tử for formality:
gửi thư điện tử
Some people informally treat email as a verb—saying email cho tôi or email tôi—but the standard and clearer structure is gửi email (or gửi thư điện tử).
Absolutely. Vietnamese allows flexible placement of time phrases. For emphasis on when, you can say:
Cuối tháng này, tôi sẽ gửi email cho bạn.
vào (“at”/“in”) is optional. Both are correct:
Tôi sẽ gửi email cho bạn cuối tháng này.
Tôi sẽ gửi email cho bạn vào cuối tháng này.
Adding vào is slightly more formal or explicit, but colloquial speech often omits it when the time reference is clear.
Classifiers (lượng từ) are needed when specifying quantity—e.g., một email, hai email. In gửi email cho bạn, the focus is on the action of sending email in general, not on a count. If you want to emphasize exactly one, use:
Tôi sẽ gửi một email cho bạn cuối tháng này.
In informal speech, notes or text-message style, subjects are often omitted when context is clear:
Gửi email cho bạn cuối tháng này.
However, in standard or formal Vietnamese, it’s better to include Tôi. Starting with Gửi works in headings or casual reminders but less so in full sentences.