Breakdown of Chúng tôi đi làm cùng nhau mỗi sáng.
Questions & Answers about Chúng tôi đi làm cùng nhau mỗi sáng.
Chúng tôi literally means “we” (speaker + others, excluding the person spoken to).
In contrast, Chúng ta also means “we,” but it includes both the speaker and the listener.
• Use chúng tôi when you want “we but not you.”
• Use chúng ta when you mean “all of us,” including the person you’re talking to.
đi làm means “to go to work.” It’s a common Vietnamese pattern:
• đi = “to go”
• làm = “to do / to work”
Combining them shows movement toward doing something. You often see đi + [verb] to say “go and [verb],” e.g. đi chơi (“go play”) or đi học (“go study”).
cùng nhau means “together (with each other).”
• cùng by itself can mean “together” but often needs an object: cùng bạn (“with you”).
• nhau adds the reciprocal sense: they do it with one another.
You could say Chúng tôi cùng đi làm, but cùng nhau is more emphatic and natural when stressing mutual action.
Vietnamese often puts time expressions (like mỗi sáng “every morning”) after the main verb or object.
Structure: Subject + Verb (+ Object) + Time.
Here:
Subject: Chúng tôi
Verb phrase: đi làm cùng nhau
Time: mỗi sáng
All three can mean “every morning,” but with slight nuance:
• mỗi sáng – neutral, standard “every morning.”
• hàng sáng – slightly more colloquial, “each morning.”
• mọi sáng – can feel a bit more emphatic, “all mornings.”
In most contexts, you can swap them without changing the basic meaning.
Yes. Chúng tôi cùng nhau đi làm mỗi sáng is perfectly natural.
Vietnamese is flexible with adverbial phrases. You’re just moving cùng nhau before the verb, but the meaning stays the same.
Add có at the beginning or không at the end:
1) Có phải chúng tôi đi làm cùng nhau mỗi sáng không?
2) Chúng tôi đi làm cùng nhau mỗi sáng, phải không?
Both ask “Do we go to work together every morning?” with slightly different tones.
Yes. với nhau is another way to say “with each other.”
Example: Chúng tôi đi làm với nhau mỗi sáng.
Both versions are correct; cùng nhau is a bit more common in spoken Vietnamese, but với nhau works just as well.