Vé rạp chiếu phim rẻ hơn vào cuối tuần nếu bạn mua sớm.

Breakdown of Vé rạp chiếu phim rẻ hơn vào cuối tuần nếu bạn mua sớm.

bạn
you
mua
to buy
nếu
if
vào
at
sớm
early
hơn
more
cuối tuần
the weekend
rẻ
cheap
vé rạp chiếu phim
the cinema ticket
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Vietnamese grammar and vocabulary.

Start learning Vietnamese now

Questions & Answers about Vé rạp chiếu phim rẻ hơn vào cuối tuần nếu bạn mua sớm.

What does vé rạp chiếu phim mean and how is the noun phrase structured?
  • = ticket
  • rạp chiếu phim = movie theater (literally “hall that projects films”)
  • Structure: head noun + modifying noun phrase. So vé rạp chiếu phim = “ticket [for] the movie theater,” i.e. “movie ticket.”
Why is there no classifier like một before ?
In Vietnamese, when you talk about something in general (unquantified), you can omit the numeral and its classifier. Here we’re speaking about movie tickets as a category, not “one ticket” or “two tickets,” so stands alone.
How do you express “cheaper than” in Vietnamese?

You use the adjective rẻ (cheap) plus the comparative marker hơn (more).
Structure: A rẻ hơn B = “A is cheaper than B.”

Can you add so với to make the comparison more explicit?

Yes. so với means “compared to.” For example:
“Vé rạp chiếu phim rẻ hơn so với ngày thường.”
But in everyday speech, you often drop so với because hơn already implies “than.”

Where does the time phrase vào cuối tuần go in the sentence, and can it be moved?

Adverbials of time typically follow the verb/adjective. Here it comes after rẻ hơn. You could also place it at the very beginning:
Vào cuối tuần, vé rạp chiếu phim rẻ hơn nếu bạn mua sớm.”
Vietnamese word order for adverbials is flexible, but the “verb/adjective + time” pattern is most neutral.

What is the function of nếu here?
nếu = “if.” It introduces a conditional clause: nếu bạn mua sớm = “if you buy early.”
Can the conditional clause nếu bạn mua sớm be placed at the beginning of the sentence?

Yes. You can say:
Nếu bạn mua sớm, vé rạp chiếu phim rẻ hơn vào cuối tuần.”
Vietnamese allows subordinate clauses to come first or last without changing meaning.

What’s the difference between mua sớm and đặt vé sớm?
  • mua sớm = buy early (general purchase).
  • đặt vé sớm = book tickets early (emphasizes reservation).
    Both work, but đặt vé suggests you’re reserving ahead of time, possibly online or by phone.
Why is bạn used here, and can you omit or change it?
  • bạn = “you” (friendly, neutral).
  • You can omit bạn if context is clear: “Vé rạp chiếu phim rẻ hơn…”
  • In formal ads, you might use Quý khách instead of bạn.
Why do we need vào before cuối tuần?
vào is a preposition for points in time (“on/at”). It’s standard before multi-syllable time expressions like cuối tuần, kỳ nghỉ, mùa hè. Single-word times (e.g. hôm nay, ngày mai) often drop vào.
Why isn’t there a copula like between vé rạp chiếu phim and rẻ hơn?
Vietnamese doesn’t use a linking verb for predicate adjectives. You simply follow the noun with the adjective/comparative: Noun + adjective. Adding would be ungrammatical in this structure.