Breakdown of Bữa tối hôm nay bắt đầu muộn vì tôi không có thời gian.
Questions & Answers about Bữa tối hôm nay bắt đầu muộn vì tôi không có thời gian.
Vì means “because” and introduces the reason clause. You can replace it with bởi vì (a bit more formal):
Bữa tối hôm nay bắt đầu muộn bởi vì tôi không có thời gian.
If you use nên (“so”) instead, you flip the order and express the result:
Tôi không có thời gian nên bữa tối hôm nay bắt đầu muộn.
Không có thời gian literally means “didn’t have time.”
- Không có đủ thời gian adds đủ (“enough”) to stress “not enough time.”
- Bận means “busy” and implies you lacked free time for that reason. You could say vì tôi bận to be more concise.
Yes. Vietnamese is a pro-drop language, so you can often omit pronouns when context is clear:
Bữa tối hôm nay bắt đầu muộn vì không có thời gian.
Including tôi simply adds clarity or emphasis on who was short of time.
Vietnamese often uses the simple present tense with a time adverbial (hôm nay) to imply future events. Adding sẽ (“will”) is optional for emphasis:
Bữa tối hôm nay sẽ bắt đầu muộn.
Subject: Bữa tối hôm nay (“tonight’s dinner”)
Predicate: bắt đầu muộn (“started late”)
Reason clause (adverbial): vì tôi không có thời gian (“because I didn’t have time”)