Breakdown of Sáng sớm mai, tôi sẽ đi chợ.
tôi
I
đi
to go
chợ
the market
sẽ
will
sáng sớm mai
early tomorrow morning
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Vietnamese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Sáng sớm mai, tôi sẽ đi chợ.
What does sáng sớm mean literally, and why are both words used?
sáng is “morning” (literally “bright”), and sớm means “early.” Together they form the fixed expression sáng sớm, meaning “early in the morning.” The combination isn’t redundant; it emphasizes that the action happens at the very beginning of the morning.
Why is the time expression placed at the beginning of the sentence?
Vietnamese frequently starts sentences with time adverbials for clarity or focus. The usual order is Time → Subject → Verb → Object, so placing sáng sớm mai first immediately sets the timeframe.
What is mai, and why does it follow sáng sớm?
mai is a time adverb meaning “tomorrow.” When stacking time words, Vietnamese goes from general to specific:
- ngày mai (“tomorrow”)
- sáng mai (“tomorrow morning”)
- sáng sớm mai (“early tomorrow morning”)
Hence mai comes after sáng sớm to complete “early tomorrow morning.”
What is the function of sẽ in this sentence?
sẽ is the future tense/aspect marker. It precedes the main verb (đi) to signal that the action will occur later: sẽ đi = “(will) go.”
Can we drop sẽ and still convey the future meaning?
Yes. Because mai or sáng sớm mai already imply the future, you can say Sáng sớm mai, tôi đi chợ in casual speech. Including sẽ simply makes the future intent more explicit.
Why is there no article before chợ?
Vietnamese doesn’t use articles like “a/an” or “the.” Nouns stand alone. If you need to specify quantity, you add a classifier (e.g., một cái chợ = “a market”), but here chợ just means “market” in general.
Why do we say đi chợ instead of đến chợ?
đi means “to go,” emphasizing the act of going (often to do something there), while đến means “to arrive” at a place. The set phrase đi chợ implies going to the market (to shop). đến chợ would simply focus on arrival, not on the shopping activity.
Could we say sáng mai instead of sáng sớm mai, and what’s the nuance?
Yes. sáng mai = “tomorrow morning” (neutral). Inserting sớm as sáng sớm mai highlights that it’s early tomorrow morning (e.g., right after sunrise).
Why is there a comma after sáng sớm mai, and is it required?
The comma indicates a natural pause after the introductory time phrase. It’s optional in writing but helps readability and mirrors spoken rhythm. Without it, the sentence remains correct.
Could we reorder the time expression as Mai sáng sớm, tôi sẽ đi chợ?
No. Standard Vietnamese orders time from general to specific. mai (“tomorrow”) must follow sáng sớm in this context; Mai sáng sớm sounds unnatural.
Can we omit tôi in this sentence?
Yes. Subject pronouns are often dropped when the meaning is clear: Sáng sớm mai sẽ đi chợ is fine in informal contexts. Including tôi simply clarifies who will go.
Why use tôi for “I,” and are there other pronouns?
tôi is the neutral, polite first-person pronoun suitable for most situations. Other options depend on region and relationship:
- mình (informal, Southern dialect)
- tớ (friendly, among peers in the North)
- anh/chị/em (indicates relative age/status)
But tôi is the safest choice for learners.