Breakdown of Cha mẹ tôi muốn gặp bạn và nấu ăn cùng bạn vào tối nay.
Questions & Answers about Cha mẹ tôi muốn gặp bạn và nấu ăn cùng bạn vào tối nay.
cùng means “together with.” It emphasizes joint action. với also translates as “with,” but is more neutral. Example:
- nấu ăn cùng bạn = cook together with you (friendly, collaborative)
- nấu ăn với bạn = cook with you (more general)
In everyday speech, they’re often interchangeable, though cùng feels a bit warmer.
vào marks a point in time. With days of the week it’s required (e.g., vào Thứ Hai), but with parts of the day (sáng, chiều, tối) it’s optional. So you can say either (vào) tối nay. You can also place it at the front of the sentence:
- Tối nay, cha mẹ tôi...
- Vào tối nay, cha mẹ tôi...
Vietnamese is flexible. You can rearrange without changing meaning:
- nấu ăn cùng bạn (cook with you)
- cùng bạn nấu ăn
Both are natural. Less common but still understood: nấu cùng bạn ăn.
bạn is a neutral, informal second-person pronoun meaning “you” when speaking to peers or friends. Depending on context and respect level, you might use:
• anh (to an older man)
• chị (to an older woman)
• em (to someone younger)
• ông/bà (polite to elders)
• cậu (very casual among close friends)
It follows the common Vietnamese pattern:
Subject + Verb (+ Object) + Time/Place.
Here:
• Subject = Cha mẹ tôi
• Verb = muốn
• Object = gặp bạn và nấu ăn cùng bạn (two actions linked by và)
• Time = vào tối nay
• tối nay = “this evening/tonight” (early evening, roughly 6–9 PM)
• đêm nay = “tonight” (late night, after dark – maybe 9 PM onward)
Both translate as “tonight,” but tối leans toward dinner-time or early evening, whereas đêm suggests late-night hours.