Breakdown of Cha tôi thường nghe âm nhạc vào buổi tối.
tôi
I
vào
in
buổi tối
the evening
thường
often
nghe
to listen
âm nhạc
the music
cha
the father
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Vietnamese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Cha tôi thường nghe âm nhạc vào buổi tối.
What does Cha tôi mean, and what is the difference between Cha, Bố, and Ba?
Cha tôi means my father.
- Cha is a bit more formal or literary and is used in some regions and contexts.
- Bố is the standard, everyday word for “dad” in northern Vietnam.
- Ba is more southern and informal.
All three mean “father,” but they differ in register and regional usage.
What does thường mean in this sentence, and why is it placed before the verb?
thường is an adverb meaning often or usually. In Vietnamese, adverbs of frequency typically come before the main verb (or verb phrase). So thường precedes nghe to show how frequently the action happens.
What does nghe âm nhạc literally mean, and is nghe always used with music?
Literally, nghe âm nhạc means to listen to music (nghe = listen/hear, âm nhạc = music).
- nghe can pair with many nouns (e.g., nghe tiếng ồn – “listen to noise”) or simply mean “hear.”
- When you want to express “listen to” something deliberately, you put nghe in front of the object.
Why is there no classifier before âm nhạc? Shouldn’t there be something like một or cái?
Âm nhạc is a mass (uncountable) noun referring to music in general. Mass nouns in Vietnamese (like nước – water, tiền – money) do not take classifiers such as một or cái. Classifiers are required only for countable nouns.
What does vào buổi tối mean, and why is vào used here?
vào buổi tối means in the evening.
- vào is a preposition used with time expressions to mark when something happens (similar to “at” or “in” in English).
- You use vào before parts of the day (buổi sáng/chiều/tối), days of the week, months, or seasons when the time is general or non-specific.
Could you say buổi tối without vào? What’s the difference?
Omitting vào (e.g., Cha tôi thường nghe âm nhạc buổi tối.) is understandable but sounds less natural. vào buổi tối is the standard, idiomatic way to introduce the time phrase. Without vào, the sentence may feel abrupt.
Can the time phrase vào buổi tối be placed at the beginning of the sentence?
Yes. Vietnamese word order is flexible. You can front the time phrase for emphasis:
Vào buổi tối, cha tôi thường nghe âm nhạc.
This still means “In the evening, my father often listens to music,” but highlights when first.
Why is tôi included in Cha tôi? Can we drop it and just say Cha thường nghe âm nhạc vào buổi tối?
Dropping tôi turns “my father” into just “father,” removing the possessive “my.” If the context already makes it clear whose father you’re talking about, native speakers might omit tôi, but generally you include it to specify my father.
If you want to negate the action, where would you put không?
To negate “listen,” place không before the verb:
Cha tôi thường không nghe âm nhạc vào buổi tối.
This means “My father often does not listen to music in the evening.” You could also negate the adverb (less common) as Cha tôi không thường nghe…, but it’s more natural to negate the verb itself.