Breakdown of Hôm qua, tôi đã ăn trưa cùng gia đình.
tôi
I
ăn trưa
to eat lunch
hôm qua
yesterday
đã
already
cùng
with
gia đình
the family
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Vietnamese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Hôm qua, tôi đã ăn trưa cùng gia đình.
Why is Hôm qua placed at the beginning and why is there a comma after it?
Adverbials of time like Hôm qua (“yesterday”) often come at the start of a Vietnamese sentence to set the scene. The comma marks a short pause—just like in English “Yesterday, I….”
What’s the function of đã in this sentence?
Đã is a past‐tense/aspect marker. Since Vietnamese verbs don’t conjugate, đã tells you the action (ăn trưa) happened in the past (“I ate lunch”).
What does ăn trưa literally mean, and how is it different from bữa trưa?
- Ăn trưa = “to eat lunch” (ăn = eat + trưa = midday). It’s a verb phrase.
- Bữa trưa = “lunch” as a noun (bữa = meal + trưa = midday). You ăn bữa trưa but you ăn trưa.
Why don’t we say “my family” (like adding “my” in English) before gia đình?
Vietnamese often omits possessive pronouns when context is clear. Cùng gia đình automatically means “with (my) family.” If you really need “my,” you could say cùng gia đình của tôi, but it’s not required here.
What’s the difference between cùng gia đình and với gia đình? Can I use với instead?
Both mean “with family.”
- Cùng emphasizes doing something together and sounds more intimate.
- Với is a straightforward preposition “with.”
So Tôi đã ăn trưa với gia đình is correct but slightly more neutral.
Can I drop tôi in this sentence?
Yes. Vietnamese often omits obvious subjects. You could say Hôm qua đã ăn trưa cùng gia đình. It’s perfectly understandable, though keeping tôi feels a bit more complete in writing.
Why isn’t rồi used here, and could I add it?
Rồi means “already” or marks completed action, but it’s optional if you already have đã. If you want extra emphasis, you can say:
- Tôi đã ăn trưa cùng gia đình rồi.
or - Tôi đã ăn trưa rồi cùng gia đình.
Is the word order flexible? For example, can I say Tôi đã ăn trưa cùng gia đình hôm qua?
Yes. Vietnamese is quite flexible with time/place phrases. Possible variants:
- Tôi đã ăn trưa cùng gia đình hôm qua.
- Hôm qua tôi ăn trưa với gia đình.
Each shift lightly changes emphasis (time vs. companionship).
How do I pronounce Hôm qua, tôi đã ăn trưa cùng gia đình?
Approximate guide (with tones):
- Hôm (huyền tone—low‐falling): like “home” but falling
- qua (ngang tone—level): “kwa” flat
- tôi (hỏi tone—dipping): “toy” with a slight “uh?” pitch
- đã (sắc tone—rising): “dah” rising
- ăn (ngang tone—level): “un” flat
- trưa (sắc tone—rising): “choo-ah” rising
- cùng (nặng tone—short, glottal): “goong” clipped
- gia (ngang tone—level): “ya” flat
- đình (ngang tone—level): “ding” flat
Say it smoothly: “Hôm qua, tôi đã ăn trưa cùng gia đình.”