Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Vietnamese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Tôi mời bạn ăn sáng vào ngày mai.
Why does the sentence use "mời" instead of "rủ"?
In Vietnamese, mời carries a polite and formal tone, implying you are inviting someone (often with an offer to host or pay). By contrast, rủ sounds more casual, meaning "to ask someone to do something together." So Tôi mời bạn ăn sáng is more like "I invite you to have breakfast," while Tôi rủ bạn ăn sáng is like "I’m suggesting we have breakfast together."
Can we drop "bạn" and just say "Tôi mời ăn sáng vào ngày mai"?
Yes, but it can sound slightly incomplete unless the context makes it very clear who is being invited. Including bạn (or another pronoun) is helpful when specifying whom you’re inviting, especially if there are multiple people, or if you want to sound polite and direct.
Why do we say "ăn sáng" instead of something like "đi ăn sáng"?
Both are acceptable in casual speech. Ăn sáng literally means "eat breakfast," while đi ăn sáng means "go have breakfast." If you want to emphasize the action of going somewhere, you can say đi ăn sáng, but ăn sáng is perfectly natural.
Is "vào ngày mai" necessary, or can I just say "ngày mai"?
You can drop vào and say ngày mai—it still makes perfect sense. Vào is often used for clarity or politeness, like saying "on tomorrow," but omitting it is common and doesn't change the meaning.
Can I replace "bạn" with other pronouns like "anh" or "chị"?
Absolutely! Vietnamese has a variety of pronouns depending on age, gender, and relationship. If the person is older than you (male), using anh might be appropriate; if the person is older but female, you might use chị, and so forth. Bạn is a neutral choice when you’re not sure of the right pronoun to use.
Your questions are stored by us to improve Elon.io
You've reached your AI usage limit
Sign up to increase your limit.