Breakdown of Bạn muốn học với tôi vào tối nay không?
bạn
you
muốn
to want
không
(question marker)
học
to study
với
with
tôi
me
tối nay
tonight
vào
at
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Vietnamese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Bạn muốn học với tôi vào tối nay không?
Why is không placed at the end of the sentence?
In Vietnamese, không often comes at the end to form a yes/no question. It’s the standard way to turn a statement into a question, similar to saying “right?” in English but more grammatically fixed.
What does với mean, and can it be replaced?
Với means “with.” It shows togetherness or collaboration. It’s the natural choice here for “with me.” You can replace it with cùng in some contexts (“cùng tôi”), but với is more common in everyday speech.
Why do we use vào before tối nay? Can we leave it out?
Vào before a time expression (like tối nay) is similar to saying “on” or “at” in English, indicating when something happens. You can omit vào and simply say tối nay. Both forms are correct, but vào tối nay sounds slightly more formal or deliberate.
Is học only used for “to study,” or can it also mean “to learn”?
In Vietnamese, học can mean both “to study” and “to learn.” The context clarifies whether it’s formal studying (like in school) or any learning activity. In this sentence, it implies studying or learning together in some form.
What if I want to say Bạn có muốn học với tôi tối nay không? instead?
That’s perfectly acceptable and very common. Many speakers insert có after Bạn for emphasis. The meaning remains the same: “Do you want to study with me tonight?”
Your questions are stored by us to improve Elon.io
You've reached your AI usage limit
Sign up to increase your limit.