Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Vietnamese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Tôi thích nhà bạn.
Why do we use Tôi in this sentence instead of other Vietnamese pronouns?
In Vietnamese, Tôi is a neutral and polite way to say I. Other pronouns like mình, tao, or anh/chị can be used depending on familiarity, age, or social context. However, Tôi remains the go-to choice for a formal or polite setting.
Why do we say nhà bạn instead of nhà của bạn?
Both nhà bạn and nhà của bạn are correct. Using của explicitly marks possession, but in everyday conversation, native speakers often omit it when it’s clear who the owner is. So Tôi thích nhà bạn and Tôi thích nhà của bạn both make sense, but the first one sounds more natural and concise.
How come we place bạn after nhà and not the other way around?
In Vietnamese, the noun typically comes before the possessor when referring casually to someone’s house. So we say nhà bạn (your house) rather than bạn nhà. Word order in Vietnamese is more flexible than in English, but for possession, [noun] + [possessor/pronoun] is a common pattern.
Can thích also mean love in this context?
Not exactly. Thích is closer to like in English, conveying enjoyment or fondness. For love, Vietnamese usually uses yêu or sometimes mến (more affectionate than like, less intense than love). So Tôi thích nhà bạn specifically suggests that you like their house, not necessarily love it.
Is there any difference between saying Tôi thích nhà bạn vs. just Thích nhà bạn?
Omitting Tôi can sound more casual or colloquial, and Vietnamese often drops the subject when it’s clearly understood from context. However, if you want to be explicit or emphasize you as the speaker, keeping Tôi is best.
Your questions are stored by us to improve Elon.io
You've reached your AI usage limit
Sign up to increase your limit.