Questions & Answers about Я хочу перейти дорогу.
Why is дорога written as дорогу here?
Because дорогу is in the accusative case.
The verb перейти means to cross, and the thing being crossed is the direct object. In Ukrainian, direct objects often take the accusative case.
- dictionary form: дорога = road
- accusative singular: дорогу
So:
- Я хочу перейти дорогу. = I want to cross the road.
Why is the verb перейти, not перейтися or something else?
Перейти is the normal verb meaning to cross / to go across / to pass over.
In this sentence, it means crossing from one side of the road to the other.
The form перейтися is a different verb pattern and would not fit this meaning here. For crossing a road, перейти дорогу is the standard expression.
What does хочу mean exactly?
Хочу means I want.
It comes from the verb хотіти = to want.
So the sentence breaks down like this:
- Я = I
- хочу = want
- перейти = to cross
- дорогу = the road
Literally: I want to cross the road.
Why is перейти in the infinitive?
Because after хочу (I want), Ukrainian usually uses an infinitive, just like English uses to + verb.
Compare:
- Я хочу спати. = I want to sleep.
- Я хочу їсти. = I want to eat.
- Я хочу перейти дорогу. = I want to cross the road.
So перейти is the infinitive: to cross.
Why is Я included? Can it be omitted?
Yes, it can often be omitted.
Ukrainian verbs usually show the person clearly, and хочу already means I want, so Я хочу перейти дорогу and Хочу перейти дорогу can both work.
Including Я can:
- make the subject clearer
- add emphasis
- sound slightly more explicit
So both are possible:
- Я хочу перейти дорогу.
- Хочу перейти дорогу.
Is перейти perfective or imperfective, and why does that matter?
Перейти is perfective.
That means it presents the action as a completed whole: crossing from one side to the other.
Its imperfective partner is usually переходити = to be crossing / to cross habitually / to cross in general.
Why this matters:
- Я хочу перейти дорогу. = I want to cross the road.
Focus: one complete crossing.
If you used the imperfective, it would sound less natural in this exact situation unless you meant something more general or repeated.
For a single intended completed action, перейти is the normal choice.
Does дорогу mean road or street here?
It most naturally means road here, but in many real situations English might translate it as street.
So depending on context:
- Я хочу перейти дорогу. = I want to cross the road.
- also possible in natural English: I want to cross the street.
Ukrainian дорога is a broad word for road/way, and translation depends on the situation.
Is the word order fixed?
No, Ukrainian word order is fairly flexible, though some orders sound more neutral than others.
The most neutral version here is:
- Я хочу перейти дорогу.
You may also hear different orders for emphasis, for example:
- Дорогу я хочу перейти.
Emphasis on the road - Перейти дорогу я хочу.
Emphasis on crossing
But for learners, the normal and safest order is:
- Я хочу перейти дорогу.
How do you pronounce this sentence?
A simple approximate pronunciation is:
Ya kho-CHU pe-rey-TY do-RO-hu
A few notes:
- Я sounds like ya
- х is like the ch in Scottish loch or German Bach
- хочу has stress on the last syllable: хоЧУ
- перейти has stress on the last syllable: перейТИ
- дорогу has stress on the middle syllable: доРОгу
- Ukrainian г is usually pronounced like a softer h sound, so дорогу is closer to dorohu than dorogu
Why is there no word for to before cross, like in English want to cross?
Because Ukrainian does not need a separate word like English to before an infinitive.
English says:
- I want to cross
Ukrainian says:
- Я хочу перейти
The infinitive ending itself already shows that the verb is in the to cross form.
So перейти already means to cross.
Could I say Я хочу перетнути дорогу instead?
Yes, you can.
Перетнути дорогу also means to cross the road. It is a correct and common alternative.
Very roughly:
- перейти дорогу = to go across the road
- перетнути дорогу = to cross the road
In many contexts they are interchangeable. For a learner, перейти дорогу is very natural and useful.
Can this sentence mean anything other than physically crossing a road?
Usually it means the literal physical action: to cross the road.
However, expressions with перейти дорогу can sometimes be used figuratively in some contexts, similar to get in someone’s way or cross someone. But that would usually involve a different structure, often with a person:
- перейти комусь дорогу = to stand in someone’s way / to thwart someone
Your sentence:
- Я хочу перейти дорогу
will normally be understood literally: I want to cross the road.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning UkrainianMaster Ukrainian — from Я хочу перейти дорогу to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions