Breakdown of Якщо оренда не надто висока, ми хочемо орендувати квартиру вже цього тижня.
Questions & Answers about Якщо оренда не надто висока, ми хочемо орендувати квартиру вже цього тижня.
Why are both оренда and орендувати used? Aren’t they basically the same word?
They are related, but they are different parts of speech:
- оренда = rent / rental as a noun
- орендувати = to rent as a verb
So in this sentence:
- Якщо оренда не надто висока = If the rent is not too high
- ми хочемо орендувати квартиру = we want to rent an apartment
English also does this with different word types:
- the rent
- to rent
Ukrainian just happens to use clearly related forms.
Why is it висока and not високий or високе?
Because висока agrees with оренда, which is a feminine singular noun.
In Ukrainian, adjectives must agree with the noun in:
- gender
- number
- case
Here:
- оренда is feminine singular nominative
- so the adjective must also be feminine singular nominative: висока
Compare:
- високий будинок = a tall building masculine
- висока ціна = a high price feminine
- високе дерево = a tall tree neuter
So оренда не надто висока literally works like the rent is not too high.
What exactly does не надто висока mean? Is it not too high or not very high?
In this sentence, не надто висока most naturally means not too high.
- надто = too, excessively, overly
- не надто = not too, not excessively
So:
- оренда не надто висока = the rent is not too high
Depending on context, не надто can sometimes feel close to not very, but here not too high is the best reading because rent is being evaluated as acceptable or unacceptable.
Why is it квартиру instead of квартира?
Because квартиру is the accusative singular form, and it is the direct object of орендувати.
- dictionary form: квартира
- accusative singular: квартиру
We use the accusative because the action is being done to that noun:
- орендувати квартиру = to rent an apartment
This is very common in Ukrainian:
- читати книжку = to read a book
- бачити машину = to see a car
- купити квартиру = to buy an apartment
For many feminine nouns ending in -а, the accusative singular changes to -у or -ю.
Why is it хочемо орендувати, not something like хочемо орендуємо?
Because after хотіти = to want, Ukrainian normally uses the infinitive.
So:
- хочемо орендувати = we want to rent
This is similar to English:
- we want to rent not
- we want we rent
A few examples:
- Я хочу спати. = I want to sleep.
- Вони хочуть купити будинок. = They want to buy a house.
- Ми хочемо орендувати квартиру. = We want to rent an apartment.
So орендувати stays in the infinitive because it depends on хочемо.
What form is хочемо?
Хочемо is the 1st person plural present tense form of хотіти = to want.
So:
- я хочу = I want
- ти хочеш = you want
- він/вона хоче = he/she wants
- ми хочемо = we want
- ви хочете = you plural/formal want
- вони хочуть = they want
That is why ми хочемо means we want.
What does вже mean here? Is it the same as already?
Yes, вже often means already, but in context it can sound more natural in English as:
- already
- as early as
- sometimes just added emphasis
Here:
- вже цього тижня suggests already this week or as early as this week
It gives a sense that the action should happen soon, sooner than one might expect.
So the sentence has a feeling like:
- If the rent isn’t too high, we want to rent the apartment already this week.
- more natural English: If the rent isn’t too high, we want to rent the apartment this week already / as early as this week.
Why is it цього тижня and not цей тиждень?
Because Ukrainian often uses the genitive case to express time within which something happens.
So:
- цього тижня = this week literally something like of this week
This is a very common time expression pattern:
- цього року = this year
- цього місяця = this month
- цього тижня = this week
Here:
- цей тиждень is nominative
- цього тижня is genitive
When talking about when something happens, Ukrainian often prefers the genitive form.
What case is цього тижня?
It is the genitive singular.
Breakdown:
- цей = this
- genitive masculine/neuter singular form: цього
- тиждень = week
- genitive singular: тижня
So:
- цього тижня = of this week, used idiomatically to mean this week
This is one of those very common Ukrainian patterns that is best learned as a chunk.
Could the subject ми be omitted?
Yes, very often it could be.
Ukrainian is a pro-drop language, which means the subject pronoun is often unnecessary because the verb ending already shows the person and number.
- хочемо already tells you we want
So both are possible:
- Ми хочемо орендувати квартиру...
- Хочемо орендувати квартиру...
Including ми can add:
- emphasis
- contrast
- clarity
For example, ми might be kept if you want to stress we rather than someone else.
Why does the sentence start with Якщо? Is that just the normal word for if?
Yes. Якщо is the standard word for if when introducing a condition.
So:
- Якщо оренда не надто висока... = If the rent is not too high...
It introduces the condition under which the second part is true.
You will also sometimes see коли in contexts where English uses if, especially when the speaker expects the condition to be fulfilled, but якщо is the basic and safest translation for if.
Is the comma after висока necessary?
Yes. In Ukrainian, a subordinate clause introduced by якщо is normally separated by a comma.
So the structure is:
- Якщо оренда не надто висока,
conditional clause - ми хочемо орендувати квартиру вже цього тижня.
main clause
This comma is standard Ukrainian punctuation.
Is the word order fixed, or could it be changed?
The word order is fairly natural, but Ukrainian word order is more flexible than English.
The original sentence:
- Якщо оренда не надто висока, ми хочемо орендувати квартиру вже цього тижня.
Possible variations could include:
- Якщо оренда не надто висока, вже цього тижня ми хочемо орендувати квартиру.
- Ми хочемо вже цього тижня орендувати квартиру, якщо оренда не надто висока.
These are all understandable, but the original sounds neutral and natural.
Word order changes usually affect:
- emphasis
- rhythm
- what information is highlighted
Does оренда specifically mean the monthly rent payment, or can it mean the whole act of renting?
It can mean both, depending on context.
Оренда can refer to:
- rent as the price you pay
- rental / renting more generally
In this sentence, because of не надто висока = not too high, it clearly means the rent amount / rental price.
If you wanted to be even more explicit, Ukrainian could also use things like:
- вартість оренди = the cost of the rent/rental
- орендна плата = rental payment / rent
But оренда here is completely natural.
Why is квартиру used instead of some other word for apartment? Does it mean flat too?
Yes. Квартира is the normal Ukrainian word for an apartment or flat.
Depending on the variety of English:
- American English: apartment
- British English: flat
So:
- орендувати квартиру = to rent an apartment / flat
It usually refers to a self-contained living space in a building, not a whole house.
Would Ukrainians really say ми хочемо орендувати квартиру, or would they use another verb?
Yes, this is perfectly normal.
Орендувати квартиру is a standard way to say to rent an apartment.
Depending on context, you might also hear:
- зняти квартиру = literally to take/rent an apartment
In everyday speech, зняти квартиру is very common when talking about renting a place to live.
So:
- хочемо орендувати квартиру = correct and standard
- хочемо зняти квартиру = also very common, especially colloquially
Both are useful to know.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning UkrainianMaster Ukrainian — from Якщо оренда не надто висока, ми хочемо орендувати квартиру вже цього тижня to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions