Попри дощ, ми все одно йдемо в парк.

Breakdown of Попри дощ, ми все одно йдемо в парк.

йти
to go
парк
the park
ми
we
дощ
the rain
в
to
попри
despite
все одно
anyway

Questions & Answers about Попри дощ, ми все одно йдемо в парк.

What does попри mean here?

In this sentence, попри means despite or in spite of.

So Попри дощ = Despite the rain.

A useful note: попри can also mean something like past / by / along in other contexts, but here it clearly has the concessive meaning despite.

Why is it дощ after попри? Shouldn’t the noun change?

Yes, попри normally takes the accusative case.

The noun дощ is a masculine inanimate noun, and in the singular its accusative form is the same as its nominative form. So:

  • nominative: дощ
  • accusative: дощ

That is why you see попри дощ, not a different-looking form.

Why is there a comma after дощ?

The phrase Попри дощ is an opening concessive phrase, like English Despite the rain, ....

The comma separates that introductory idea from the main clause:

  • Попри дощ,
  • ми все одно йдемо в парк.

It helps mark the pause and the contrast.

What does все одно mean?

все одно means anyway, still, or all the same.

In this sentence, it adds the idea that the rain does not change the plan:

  • Попри дощ = despite the rain
  • все одно = anyway / still

So the feeling is: Even though it’s raining, we’re still going.

Also, все одно is normally written as two words.

What verb form is йдемо, and why doesn’t it look like йти?

йдемо is the 1st person plural present tense form of йти:

  • йти = to go, to walk
  • йдемо = we go / we are going

The stem changes in the present tense:

  • йду
  • йдеш
  • йде
  • йдемо
  • йдете
  • йдуть

So even though the dictionary form is йти, the present-tense forms use йд-.

Why is йдемо used here and not ходимо?

This is an important motion-verb distinction in Ukrainian.

  • йти / йдемо = going on foot in one direction, on a specific trip
  • ходити / ходимо = going/walking habitually, repeatedly, or in different directions

Here the sentence is about one concrete trip to the park, so йдемо is the natural choice.

Does йдемо mean we are going or we will go?

Grammatically, it is a present-tense form, so it literally means we are going.

But with motion verbs, Ukrainian present tense can also refer to a planned near-future action, much like English We’re going to the park.

So here it can feel like either:

  • we are going
  • we’re going to go / we’re heading

The exact nuance depends on context.

Why is it в парк and not у парку?

Because this sentence expresses movement toward a destination.

In Ukrainian:

  • в / у + accusative = motion into / to
  • в / у + locative = location in

So:

  • в парк = to the park
  • у парку = in the park

Since the sentence says we are going to the park, the accusative is correct: в парк.

Why is it в and not у?

в and у often alternate in Ukrainian for euphony — that is, to make the sentence sound smoother.

There is usually no difference in meaning between them. The choice depends mostly on surrounding sounds.

Here йдемо в парк sounds natural and smooth, so в is used.

Do we need the pronoun ми here?

Not strictly.

The ending -емо in йдемо already tells you the subject is we. So Ukrainian often omits subject pronouns when they are clear from the verb.

That means both of these are possible:

  • Ми все одно йдемо в парк.
  • Все одно йдемо в парк.

Including ми makes the subject more explicit and can add a bit of emphasis.

Is the word order fixed?

No, Ukrainian word order is fairly flexible.

The version

  • Попри дощ, ми все одно йдемо в парк.

puts the contrast first: despite the rain.

Other orders are possible, for example:

  • Ми все одно йдемо в парк попри дощ.
  • Попри дощ ми все одно йдемо в парк.

The basic meaning stays the same, but the emphasis changes slightly.

Could I say незважаючи на дощ instead of попри дощ?

Yes. That is a very common alternative.

  • Попри дощ = despite the rain
  • Незважаючи на дощ = despite the rain

Both are correct. попри is shorter and more compact, while незважаючи на is a longer equivalent that learners often meet early on.

Why is there no word for the before парк?

Because Ukrainian has no articles.

So Ukrainian does not have direct equivalents of English a and the. The meaning is understood from context.

That means в парк can mean:

  • to the park
  • to a park

In most contexts, listeners know which one is meant. Here it will usually be understood as to the park.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Ukrainian grammar?
Ukrainian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Ukrainian

Master Ukrainian — from Попри дощ, ми все одно йдемо в парк to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions