Breakdown of Ми дорослішаємо, але все одно пам’ятаємо своє дитинство.
Questions & Answers about Ми дорослішаємо, але все одно пам’ятаємо своє дитинство.
Why is ми included? Could the sentence start just with Дорослішаємо?
Yes. Ukrainian often drops subject pronouns when the verb ending already shows who is doing the action.
- дорослішаємо = we are growing up / we grow older
- пам’ятаємо = we remember
So Дорослішаємо, але все одно пам’ятаємо своє дитинство is also possible.
Including ми makes the subject more explicit. It can add a slight sense of contrast or emphasis, like we grow older, but still remember.
What does дорослішаємо mean exactly?
Дорослішаємо comes from the verb дорослішати, which means to grow up, to become more adult, or to grow older/more mature.
In this sentence:
- дорослішаємо = we are growing up / we grow older
Grammatically, it is:
- 1st person plural
- present tense
- imperfective verb
The imperfective aspect fits well because this is seen as an ongoing process, not a single completed event.
Why is the present tense used in дорослішаємо and пам’ятаємо?
Ukrainian uses the present tense here for general, ongoing truths:
- Ми дорослішаємо = We are growing up / getting older
- пам’ятаємо = we remember
This is similar to English, where you can also say:
- We grow older, but still remember our childhood
- We are growing up, but still remember our childhood
So the present tense is natural because both actions/states are current and continuing.
What does але mean, and is it the normal word for but?
Yes. Але is the standard Ukrainian word for but.
Here it connects two contrasting ideas:
- Ми дорослішаємо = we are growing older
- але все одно пам’ятаємо своє дитинство = but still remember our childhood
So але works just like English but.
What does все одно mean here?
In this sentence, все одно means something like:
- still
- all the same
- nevertheless
- anyway, depending on context
Here the best sense is still or all the same:
- але все одно пам’ятаємо = but we still remember
A useful thing to know: все одно is a very common expression in Ukrainian and can have slightly different shades of meaning in different contexts. Here it emphasizes that even though we grow older, the remembering remains true.
Why is it своє дитинство and not наше дитинство?
This is a very important Ukrainian pattern.
Свій / своє / своя / свої is a reflexive possessive adjective meaning one’s own. Ukrainian often prefers it when the possessor is the same as the subject.
So:
- Ми ... пам’ятаємо своє дитинство = We remember our own childhood
Using своє is very natural because the childhood belongs to the same people who are doing the remembering.
You could say наше дитинство, but своє дитинство sounds more idiomatic here.
A rough rule:
- use свій when the subject owns or is closely connected to the thing
- use мій, твій, наш, ваш etc. when you specifically want to name the possessor rather than use the reflexive form
What case is дитинство, and why?
Дитинство is in the accusative case because it is the direct object of пам’ятаємо:
- пам’ятати що? = to remember what?
- дитинство = childhood
So дитинство is the thing being remembered.
A useful detail: дитинство is a neuter inanimate noun, and for this kind of noun, the nominative and accusative forms are the same. So it looks unchanged.
Why is своє in that form?
Своє agrees with дитинство.
Since дитинство is:
- neuter
- singular
- accusative (same form as nominative here)
the adjective must match it:
- своє дитинство
Compare:
- своя книга = one’s own book
- свій друг = one’s own friend
- своє дитинство = one’s own childhood
- свої спогади = one’s own memories
Is the word order fixed? Could все одно go somewhere else?
The word order is flexible, but the given version is very natural:
- Ми дорослішаємо, але все одно пам’ятаємо своє дитинство.
You may also hear variations such as:
- Ми дорослішаємо, але пам’ятаємо своє дитинство все одно.
- Ми дорослішаємо, але своє дитинство все одно пам’ятаємо.
These are possible, but they shift emphasis a bit. The original sentence sounds the most neutral and natural for everyday Ukrainian.
So the word order is not absolutely fixed, but але все одно пам’ятаємо is a very standard sequence.
What is the apostrophe doing in пам’ятаємо?
The apostrophe in Ukrainian is not the same as an English apostrophe for possession or contraction. It shows that the consonant before it is not softened and that the following vowel begins more separately, often with a y-like glide.
So in пам’ятаємо:
- м’я is pronounced more like mya
- the apostrophe prevents the м from becoming soft in the way it otherwise might
This is a common spelling feature in Ukrainian. You also see it in words like:
- ім’я = name
- п’ять = five
- об’єкт = object
How is дорослішаємо pronounced?
A practical pronunciation guide:
- дорослішаємо ≈ do-ro-slee-SHA-ye-mo
The stress falls on ша:
- до-рос-лі-ша́-є-мо
A few points:
- доро- sounds like do-ro
- слі sounds roughly like slee
- шає is like SHA-ye
If you want to sound natural, make sure the stressed syllable ша́ is clear.
How is пам’ятаємо pronounced?
A practical guide:
- пам’ятаємо ≈ pam-YA-ta-ye-mo
The stress falls on та:
- пам’-я-та́-є-мо
Important details:
- м’я sounds roughly like mya
- тає sounds like TA-ye
So the whole word flows approximately as pam-YA-TA-ye-mo, with the strongest stress on та́.
Does дитинство mean childhood as a period of life, or can it mean something else?
Here дитинство means childhood in the general sense: the time when someone was a child.
It is an abstract noun, not a countable object. So it works much like English childhood:
- щасливе дитинство = a happy childhood
- пам’ятати дитинство = to remember childhood
In this sentence, it refers to the speakers’ own earlier years and memories connected with them.
Could this sentence be translated as We become adults, but still remember our childhood?
It can, but it is not the most precise translation.
Дорослішаємо suggests an ongoing process:
- we grow up
- we grow older
- we become more adult/mature
We become adults sounds a bit more like a completed transition, while the Ukrainian form feels more continuous.
So better translations are:
- We are growing up, but still remember our childhood.
- We grow older, but still remember our childhood.
Is there anything especially natural or idiomatic about this whole sentence?
Yes. It sounds very natural Ukrainian.
A few things make it especially idiomatic:
- дорослішаємо expresses gradual growing up
- але gives a simple contrast
- все одно adds the sense of still / all the same
- своє дитинство uses the reflexive possessive in a very natural way
So this is not just grammatically correct; it is also phrased in a way a native speaker would comfortably say.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning UkrainianMaster Ukrainian — from Ми дорослішаємо, але все одно пам’ятаємо своє дитинство to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions