Мені легко, коли поруч є добрі друзі.

Breakdown of Мені легко, коли поруч є добрі друзі.

друг
the friend
мені
me
бути
to be
добрий
good
коли
when
поруч
nearby
легко
easy
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Ukrainian grammar and vocabulary.

Start learning Ukrainian now

Questions & Answers about Мені легко, коли поруч є добрі друзі.

Why is it мені and not я at the beginning of the sentence?

In Ukrainian, feelings like легко, важко, холодно, боляче are very often expressed with an impersonal construction:

  • Мені легко. – Literally: To me (it is) easy.

Here:

  • я – nominative (subject form: I)
  • мене – genitive/accusative (of me / me)
  • мені – dative/locative (to me / for me / at me)

In this pattern, the experiencer of the feeling stands in the dative case:

  • Мені холодно. – I am cold.
  • Тобі важко. – It’s hard for you.

So мені is used because Ukrainian expresses “I feel X” as “To me, it is X.” The grammatical “subject” is not a person; the sentence is impersonal.

What exactly is легко here: an adjective or an adverb?

Formally, легко looks like an adverb (“easily”), but in sentences like Мені легко it acts as a predicative adverb or impersonal predicate word.

Functionally, it corresponds to the English adjective easy in “It is easy (for me).”

Compare:

  • легкий – easy (adjective; masculine, singular: легкий день – an easy day)
  • легко – easily / it is easy (adverb/predicative: Мені легко – It’s easy for me)

So you can think of легко here as “is easy” in English, but grammatically it’s an adverb-like form used as the main predicate.

Why is there a comma before коли?

The sentence consists of two clauses:

  1. Мені легко – main clause (“It is easy for me.”)
  2. коли поруч є добрі друзі – subordinate clause (“when good friends are nearby.”)

In Ukrainian, a subordinate clause introduced by коли (“when”) is normally separated from the main clause by a comma:

  • Мені легко, коли поруч є добрі друзі.
  • Коли йде дощ, я залишаюся вдома. – When it rains, I stay at home.

So the comma marks the boundary between the main statement and the “when”-condition.

What does поруч mean exactly, and does it need a pronoun like “with me”?

Поруч is an adverb meaning roughly nearby / close / by someone’s side.

In this sentence коли поруч є добрі друзі implies “when good friends are (near me / by my side)”, even though мене / зі мною isn’t explicitly said. Context fills in the idea “near me.”

You can make it explicit:

  • коли поруч зі мною є добрі друзі – when good friends are by my side / with me

But in natural Ukrainian, поруч alone often already carries that “by my side” nuance, especially when the speaker is mentioned elsewhere in the sentence (here: Мені).

What is the role of є here, and could we omit it?

Є is the present-tense form of бути – “to be” (is / are).

  • коли поруч є добрі друзі – when there are good friends nearby

In simple present descriptive sentences, Ukrainian often omits the verb “to be”:

  • Він лікар. – He (is) a doctor.
  • Поруч добрі друзі. – (There) are good friends nearby.

In this sentence, both are possible:

  • коли поруч є добрі друзі – fully explicit
  • коли поруч добрі друзі – more colloquial, a bit more “spoken” in feel

Using є here is slightly more neutral/standard and unambiguous, especially in writing.

What case and number is добрі друзі, and why does it look like that?

добрі друзі is:

  • друзі – nominative plural of друг (friend)
    • singular: один друг – one friend
    • plural: друзі – friends
  • добрі – nominative plural adjective agreeing with друзі
    • masculine singular: добрий друг – a good friend
    • plural: добрі друзі – good friends

So добрі друзі is nominative plural, because in the clause коли поруч є добрі друзі, the friends are the grammatical subject of є (“good friends are”).

Why is it добрі, not добрий?

Adjectives in Ukrainian must agree with the noun in gender, number, and case.

  • друг – masculine singular → добрий друг
  • друзі – plural → adjective must be plural too: добрі друзі

So добрий (masculine singular) would be wrong with the plural noun друзі; you need добрі (plural).

Is Мені легко the same as “I feel good / I feel at ease”? Could I say Я відчуваю себе добре instead?

Мені легко literally means “(To) me, it is easy,” but idiomatically it can mean:

  • I feel at ease.
  • Things are easy for me.
  • I don’t have difficulties / I feel light.

You can say:

  • Я почуваюся добре. – I feel good.
  • Я відчуваю себе добре. – I feel good. (less idiomatic, more literal)

However, Мені легко focuses more on the situation being easy / not burdensome, not just generally feeling “good” physically or emotionally. It’s closer to “It’s easy for me” or “I’m comfortable with this” in context.

Why isn’t there a word for “it” as in “It is easy for me”?

English requires a dummy subject “it” in sentences like “It is easy (for me).”

Ukrainian often uses impersonal sentences with no explicit subject, especially for feelings, weather, and states:

  • Мені легко. – (To) me, (it is) easy.
  • Мені холодно. – I’m cold.
  • Темно. – It is dark.
  • Світло. – It is light.

So Ukrainian doesn’t need a separate word for “it” here; the idea of “it” is built into the impersonal structure.

Can I change the word order, for example: Коли поруч є добрі друзі, мені легко?

Yes. Both are correct and natural:

  • Мені легко, коли поруч є добрі друзі.
  • Коли поруч є добрі друзі, мені легко.

The difference is only in emphasis/rhythm:

  • Starting with Мені легко highlights the feeling/state first.
  • Starting with Коли поруч є добрі друзі emphasizes the condition first.

Word order in Ukrainian is relatively flexible; the grammar is mostly shown by endings, not by position in the sentence.

Could I say коли зі мною є добрі друзі instead of коли поруч є добрі друзі? Is there a difference?

You can say:

  • коли зі мною є добрі друзі – when good friends are with me

Differences:

  • поруч – near, nearby, by my side; a bit more visual/spatial, slightly poetic or emotional: “when good friends are around me.”
  • зі мною – explicitly “with me,” emphasizes accompaniment.

Both are natural, but поруч in this sentence subtly highlights the comforting presence of friends “by your side,” not just technically being “with” you.