Breakdown of Мені легко, коли поруч є добрі друзі.
Questions & Answers about Мені легко, коли поруч є добрі друзі.
In Ukrainian, feelings like легко, важко, холодно, боляче are very often expressed with an impersonal construction:
- Мені легко. – Literally: To me (it is) easy.
Here:
- я – nominative (subject form: I)
- мене – genitive/accusative (of me / me)
- мені – dative/locative (to me / for me / at me)
In this pattern, the experiencer of the feeling stands in the dative case:
- Мені холодно. – I am cold.
- Тобі важко. – It’s hard for you.
So мені is used because Ukrainian expresses “I feel X” as “To me, it is X.” The grammatical “subject” is not a person; the sentence is impersonal.
Formally, легко looks like an adverb (“easily”), but in sentences like Мені легко it acts as a predicative adverb or impersonal predicate word.
Functionally, it corresponds to the English adjective easy in “It is easy (for me).”
Compare:
- легкий – easy (adjective; masculine, singular: легкий день – an easy day)
- легко – easily / it is easy (adverb/predicative: Мені легко – It’s easy for me)
So you can think of легко here as “is easy” in English, but grammatically it’s an adverb-like form used as the main predicate.
The sentence consists of two clauses:
- Мені легко – main clause (“It is easy for me.”)
- коли поруч є добрі друзі – subordinate clause (“when good friends are nearby.”)
In Ukrainian, a subordinate clause introduced by коли (“when”) is normally separated from the main clause by a comma:
- Мені легко, коли поруч є добрі друзі.
- Коли йде дощ, я залишаюся вдома. – When it rains, I stay at home.
So the comma marks the boundary between the main statement and the “when”-condition.
Поруч is an adverb meaning roughly nearby / close / by someone’s side.
In this sentence коли поруч є добрі друзі implies “when good friends are (near me / by my side)”, even though мене / зі мною isn’t explicitly said. Context fills in the idea “near me.”
You can make it explicit:
- коли поруч зі мною є добрі друзі – when good friends are by my side / with me
But in natural Ukrainian, поруч alone often already carries that “by my side” nuance, especially when the speaker is mentioned elsewhere in the sentence (here: Мені).
Є is the present-tense form of бути – “to be” (is / are).
- коли поруч є добрі друзі – when there are good friends nearby
In simple present descriptive sentences, Ukrainian often omits the verb “to be”:
- Він лікар. – He (is) a doctor.
- Поруч добрі друзі. – (There) are good friends nearby.
In this sentence, both are possible:
- коли поруч є добрі друзі – fully explicit
- коли поруч добрі друзі – more colloquial, a bit more “spoken” in feel
Using є here is slightly more neutral/standard and unambiguous, especially in writing.
добрі друзі is:
- друзі – nominative plural of друг (friend)
- singular: один друг – one friend
- plural: друзі – friends
- добрі – nominative plural adjective agreeing with друзі
- masculine singular: добрий друг – a good friend
- plural: добрі друзі – good friends
So добрі друзі is nominative plural, because in the clause коли поруч є добрі друзі, the friends are the grammatical subject of є (“good friends are”).
Adjectives in Ukrainian must agree with the noun in gender, number, and case.
- друг – masculine singular → добрий друг
- друзі – plural → adjective must be plural too: добрі друзі
So добрий (masculine singular) would be wrong with the plural noun друзі; you need добрі (plural).
Мені легко literally means “(To) me, it is easy,” but idiomatically it can mean:
- I feel at ease.
- Things are easy for me.
- I don’t have difficulties / I feel light.
You can say:
- Я почуваюся добре. – I feel good.
- Я відчуваю себе добре. – I feel good. (less idiomatic, more literal)
However, Мені легко focuses more on the situation being easy / not burdensome, not just generally feeling “good” physically or emotionally. It’s closer to “It’s easy for me” or “I’m comfortable with this” in context.
English requires a dummy subject “it” in sentences like “It is easy (for me).”
Ukrainian often uses impersonal sentences with no explicit subject, especially for feelings, weather, and states:
- Мені легко. – (To) me, (it is) easy.
- Мені холодно. – I’m cold.
- Темно. – It is dark.
- Світло. – It is light.
So Ukrainian doesn’t need a separate word for “it” here; the idea of “it” is built into the impersonal structure.
Yes. Both are correct and natural:
- Мені легко, коли поруч є добрі друзі.
- Коли поруч є добрі друзі, мені легко.
The difference is only in emphasis/rhythm:
- Starting with Мені легко highlights the feeling/state first.
- Starting with Коли поруч є добрі друзі emphasizes the condition first.
Word order in Ukrainian is relatively flexible; the grammar is mostly shown by endings, not by position in the sentence.
You can say:
- коли зі мною є добрі друзі – when good friends are with me
Differences:
- поруч – near, nearby, by my side; a bit more visual/spatial, slightly poetic or emotional: “when good friends are around me.”
- зі мною – explicitly “with me,” emphasizes accompaniment.
Both are natural, but поруч in this sentence subtly highlights the comforting presence of friends “by your side,” not just technically being “with” you.