Breakdown of Тату, одягни шапку і підніми капюшон — на вулиці мороз.
Questions & Answers about Тату, одягни шапку і підніми капюшон — на вулиці мороз.
Ukrainian has a vocative case used when you address someone directly. The nominative is тато (dad), but when calling to him you use the vocative: тату. Similar patterns:
- мама → мамо
- Олег → Олеже
- друг → друже It’s capitalized here simply because it starts the sentence. Mid‑sentence it would normally be lowercase: тату.
Use the plural/Polite imperative:
- Тату, будь ласка, одягніть шапку і підніміть капюшон — на вулиці мороз. You can place будь ласка right after the vocative or at the end: both are fine.
It’s the 2nd‑person singular imperative of the perfective verb одягнути/одягти “to put on (clothing).” Imperative perfective is the normal choice for a one‑time action: одягни (шапку) = “put (your hat) on now.”
Compare:
- одягай (imperfective) = “keep putting on” / “put on (as a habit)”
All three are used today:
- одягни шапку — the most common and fully standard in modern Ukrainian.
- надягни шапку — also correct; some style guides prefer it specifically for “put on an item.”
- вдягни шапку — very common colloquially (especially regionally). Some editors avoid it, but you’ll hear it a lot.
In everyday speech, одягни шапку is perfectly natural.
It’s the accusative singular of a feminine noun in ‑а/‑я, which typically takes ‑у/‑ю in the accusative when it’s a direct object: шапка → шапку, книга → книгу, машина → машину.
By contrast, masculine inanimate nouns like капюшон don’t change in the accusative: капюшон → капюшон.
The dash introduces an explanation/reason: “Put on your hat and pull up your hood — it’s freezing outside.” You could also write it with бо/тому що:
- …, бо на вулиці мороз.
Note that на вулиці мороз is a normal Ukrainian nominal sentence (no present‑tense “to be” is needed).
With places like “street,” Ukrainian typically uses на to mean “out on / at” the location, and the phrase на вулиці idiomatically means “outside/outdoors.” У вулиці would sound like “inside the street” and isn’t used this way.
Also, вулиці is the locative case (місцевий відмінок) of вулиця after the preposition на.
Common options:
- надворі (very common and natural)
- на вулиці
Both mean “outside” in general weather talk. Example: Надворі мороз. / На вулиці мороз.
Stresses: Та́ту, одягни́ ша́пку і підніми́ капюшо́н — на ву́лиці моро́з.
Pronunciation tips:
- г is a voiced “h” (not hard “g”): одя[ɦ]ни́.
- ш is “sh.”
- ю in капюшон is like “yu.”
Yes, Ukrainian word order is flexible. For example:
- Тату, підніми капюшон і одягни шапку — на вулиці мороз.
- Мороз на вулиці. / На вулиці мороз. Shifting parts usually changes emphasis, not basic meaning.
Commands for single, completed actions typically use the perfective: одягни, підніми.
Imperfective imperatives (одягай, піднімай) suggest duration or repetition: Завжди одягай шапку = “Always put your hat on.”
Мороз means “frost/freezing conditions,” typically below 0°C (32°F). It’s stronger than холодно (“cold”).
- На вулиці мороз ≈ “It’s freezing outside.”
- На вулиці холодно ≈ “It’s cold outside.”
All three mean “and,” but euphony rules guide the choice:
- і is neutral and works everywhere.
- й is often used between vowels to avoid a hiatus (e.g., мама й, а не мама і онук); it’s less common at the start of a sentence.
- та also means “and” (though in some contexts it can mean “but”).
Here і before a word starting with a consonant (підніми) is the most natural.