Breakdown of Учора я викликав майстра, бо пральна машина зупинилася.
Questions & Answers about Учора я викликав майстра, бо пральна машина зупинилася.
No. Викликати майстра means “to call/summon a repair person to come (to your place).” It focuses on arranging the visit.
- If you only mean you dialed them, use зателефонував/подзвонив (майстру/у сервіс) = “phoned (the technician/the service).”
- If you mean you booked them to come, викликав майстра is the idiomatic choice.
Because it’s a direct object referring to an animate masculine noun. In Ukrainian, the accusative singular of animate masculine nouns looks like the genitive.
- Nominative (subject): майстер
- Accusative (animate, object): майстра
Compare: бачу брата/вчителя/майстра (“I see the brother/teacher/technician”).
Yes. Past-tense verbs agree with the subject’s gender and number.
- Male speaker: я викликав
- Female speaker: я викликала
- Plural: ми викликали
Because пральна машина is feminine (машина is feminine), so the past-tense verb agrees in gender: зупинилася.
- Masculine subject: зупинився
- Neuter subject: зупинилося
- Plural subject: зупинилися
-ся marks a reflexive/intransitive form. Зупинитися = “to stop (come to a stop).”
Contrast with the transitive зупинити = “to stop (something/someone).”
- Машина зупинилася. = “The machine stopped.”
- Я зупинив машину. = “I stopped the machine.”
Note: You may also see the short colloquial form зупинилась (with -сь).
All mean “because,” but style differs:
- бо — short, very common in speech, slightly more informal.
- тому що — neutral and widely used.
- оскільки — more formal/bookish.
Your sentence could be: Учора я викликав майстра, тому що пральна машина зупинилася.
A comma is required before these conjunctions.
Yes, Ukrainian word order is flexible. Examples (all natural):
- Я вчора викликав майстра, бо пральна машина зупинилася.
- Вчора я викликав майстра, бо зупинилася пральна машина. (focus on “yesterday”)
- Пральна машина зупинилася, тому я викликав майстра. (states the reason first)
Meaning stays the same; emphasis shifts slightly.
You can, but nuance changes:
- зупинилася = “stopped (mid-cycle/at some point)” — may or may not be a breakdown.
- зламалася/поламалася = “broke down” — stronger, clearly indicates a fault.
Choose based on what you want to convey.
Yes. Ukrainian normally uses a comma before causal conjunctions like бо, тому що, оскільки:
- …викликав майстра, бо пральна машина зупинилася.