Наразі магазин закритий, але доставка працює.
Currently the store is closed, but delivery is working.
Breakdown of Наразі магазин закритий, але доставка працює.
магазин
the store
працювати
to work
але
but
наразі
currently
закритий
closed
доставка
the delivery
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Ukrainian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Наразі магазин закритий, але доставка працює.
What nuance does наразі have compared with зараз, тепер, and поки що?
- наразі = at present/for now; neutral-to-formal, common in announcements and business updates.
- зараз = now (right now); most general and colloquial.
- тепер = now (as opposed to before); often implies a change of state or timeframe (“nowadays/at this point”).
- поки що = for the time being; explicitly temporary. In this sentence, наразі fits the informational/announcement tone. Зараз or поки що would also be fine, with поки що stressing the temporary nature.
Why is there no explicit “is” in магазин закритий?
Ukrainian typically drops the present-tense copula є (to be). So магазин закритий literally “shop closed” functions as “the shop is closed.” Adding є is usually unnecessary in neutral statements.
Can I say Магазин є закритий or Магазин є закритим?
You may see є in very formal or emphatic styles, but in everyday Ukrainian it sounds heavy here. If you do use є, keep the predicate in the nominative: Магазин є закритий. The instrumental (закритим) with adjectives in the present is bureaucratic-sounding and best avoided in normal speech. Natural: Магазин закритий.
Should I use закритий or зачинений for a shop?
Both are understood:
- зачинений is often preferred for doors/entrances and premises (a shop being shut).
- закритий is broader (“closed” in general) and widely used for shops too. If you want the more “door-is-shut/temporarily closed” feel, зачинений is slightly more precise: Наразі магазин зачинений… But закритий is also very common.
What’s the difference between закрито/зачинено and закритий/зачинений?
- закрито/зачинено are impersonal predicatives (like sign-style “Closed”): Зачинено. You can also see object-like uses: Крамницю зачинено.
- закритий/зачинений are adjectives that agree with a noun: Магазин закритий/зачинений. On signs, a standalone Зачинено is very idiomatic. In a full sentence, use the agreeing adjective.
Why does закритий end with -ий here?
Agreement. Магазин is masculine singular, so the adjective is masculine singular: закритий. Other forms:
- Feminine: закрита крамниця
- Neuter: закрите відділення
- Plural: закриті магазини
Is the comma before але required?
Yes. Але (“but”) is a coordinating conjunction; when it connects clauses, Ukrainian places a comma before it: …, але … This sentence has two clauses, so the comma is obligatory.
Can I change the word order, especially the placement of наразі?
Yes, Ukrainian word order is flexible for emphasis:
- Наразі магазин закритий, але доставка працює. (neutral)
- Магазин наразі закритий, але доставка працює. (slight focus on the shop)
- Наразі магазин закритий, але працює доставка. (emphasizes that delivery, specifically, is working) All are grammatical; choose based on what you want to highlight.
Does працює mean “works” or “is working”? Ukrainian doesn’t have a separate present progressive, right?
Correct. The simple present covers both meanings. Доставка працює can mean “delivery works/is operational” or “delivery is working (right now).” Context decides the nuance.
Is Доставка працює idiomatic? What are other natural ways to say the second clause?
Very idiomatic. Common alternatives:
- Доставка доступна.
- Доставка здійснюється.
- Продовжуємо доставляти. / Здійснюємо доставку. (friendly “we” tone)
- Приймаємо замовлення на доставку.
- Служба доставки працює.
How do I pronounce the sentence? Where are the stresses?
Stresses (marked) and quick tips:
- нара́зі [na-RA-zi] — stress on RA.
- магази́н [ma-ha-ZYN] — stress on ZYN; Ukrainian г is a voiced [ɦ], not hard [g].
- закри́тий [za-KRY-tyy] — stress on KRY.
- але́ [a-LE] — stress on LE.
- доста́вка [dos-TAV-ka] — stress on TAV.
- працю́є [pra-TSYU-ye] — stress on -CYU-; є sounds like “ye”.
If the subject changes gender/number, what changes in the sentence?
Adjust agreement:
- Feminine: Наразі крамни́ця закри́та, але доставка працю́є.
- Neuter: Наразі ві́дділення закри́те, але доставка працю́є.
- Plural: Наразі магази́ни закри́ті, але доставка працю́є. The verb працює stays singular because доставка is singular feminine.
Can I use проте or однак instead of але?
Yes, both mean “however/nevertheless” and sound a bit more formal or literary:
- …, проте доставка працює.
- …, однак доставка працює. They slightly heighten the contrast compared to neutral але.
Is та a good replacement for але here?
No. Та usually means “and” (a stylistic alternative to і). It can mean “but” only in certain literary/poetic contexts, so it’s not the right choice for a clear contrast in an announcement. Use але/проте/однак.