Поки що я працюю з дому, бо так зручніше.

Breakdown of Поки що я працюю з дому, бо так зручніше.

я
I
працювати
to work
дім
the home
з
from
бо
because
поки що
for now
так
this way
зручніше
more convenient
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Ukrainian grammar and vocabulary.

Start learning Ukrainian now

Questions & Answers about Поки що я працюю з дому, бо так зручніше.

What does Poky shcho (Поки що) actually mean here?
It means for now, for the time being, or so far. It signals a temporary situation that may change. It doesn’t mean while in this sentence. In negatives it often corresponds to yet, as in Я поки що не знаю (I don’t know yet).
Can I drop що and just say Поки?
Not with the same meaning. On its own, поки usually means while or until and needs a clause: Поки я працюю, не дзвони (While I’m working, don’t call). To say for now/for the time being, use поки що or a synonym like наразі.
Why is it з дому and not вдома?
  • з дому = from home (direction/source). It’s the idiomatic way to say work from home in Ukrainian: працювати з дому.
  • вдома = at home (location). Працюю вдома is also correct and means I work at home; it stresses the place more than the arrangement. In practice both are common; з дому is the set phrase for remote work.
Why is дому in the genitive case?
The preposition з/із/зі meaning from/out of takes the genitive. Дім (house, home) in the genitive is дому. Other examples: з роботи (from work), зі школи (from school), із міста (from the city).
Should it be з, із, or зі before дому?

Here the standard and most natural choice is з дому. Ukrainian uses з/із/зі for euphony:

  • з before most single consonants: з дому, з роботи
  • із before difficult clusters or to avoid clashing sounds: із США
  • зі before certain clusters or words starting with s/z/sh/zh/ch/shch, etc.: зі школи, зі станції Saying із дому is possible but less common; зі дому is not idiomatic.
Why not від дому?
Від means from/away from in the sense of distance or separation (far from, step away from) and in many possessive relations (the key to the house = ключ від дому). It’s not used for the remote-work idea. So you say працювати з дому, not від дому.
Can I say з будинку instead of з дому?
You can, but it changes nuance. Дім/вдома is the concept of home. Будинок is the physical building. Працюю з дому means I’m working from home (remote work). Працюю з будинку sounds like you’re literally working from a particular building and is not the usual way to say WFH.
What’s the difference between бо, тому що, and оскільки?

All can mean because:

  • бо: short, common, conversational.
  • тому що: neutral and very common; fine in speech and writing.
  • оскільки: since/as; a bit more formal or written. Your sentence works with any of them, with minor style differences.
Do I need a comma before бо?
Yes. In Ukrainian, you place a comma before бо that introduces a reason clause: …, бо … The comma in your sentence is correct.
What does так refer to in бо так зручніше?
Так = this way/like that/that way. It points back to the manner just mentioned (working from home). So бо так зручніше means because it’s more convenient that way. You could also say бо це зручніше (because this is more convenient), but так is very natural here.
Where is the verb to be in так зручніше? Should it be так є зручніше?
In the present, Ukrainian usually omits the copula є (is/are). Так зручніше literally reads as so more convenient and means it’s more convenient like that. Adding є here is unnecessary and would sound awkward.
What form is зручніше, and can I use більш зручно instead?
  • Зручніше is the comparative form (more convenient) of зручний/зручно.
  • You can also say більш зручно; it’s correct but often less idiomatic than the built-in comparative. Both are acceptable: так зручнішетак більш зручно.
Does працюю mean I work or I’m working?
Both. Ukrainian doesn’t have a separate progressive tense. Я працюю can mean I work (habitually) or I’m working (right now). Поки що nudges the meaning toward a temporary, ongoing situation: for now I’m working (from home).
Can I drop the pronoun я?
Yes. The verb ending already shows the person. Поки що працюю з дому, бо так зручніше is natural. Keeping я can add slight emphasis or clarity.
Can I change the word order?

Yes, Ukrainian word order is flexible. Examples:

  • Я поки що працюю з дому, бо так зручніше. (neutral)
  • Поки що працюю з дому, бо так зручніше. (drops я)
  • З дому я поки що працюю, бо так зручніше. (emphasizes from home)
  • Я працюю з дому поки що, бо так зручніше. (for now at the end; still fine) Avoid splitting поки що with a comma; it’s one adverbial unit.
Is що in поки що the same що that means what/that?
It’s the same word form, but in поки що it’s part of a fixed expression meaning for now/so far. Don’t translate it literally as while that. Think of поки що as one adverbial phrase.
Any pronunciation tips for this sentence?
  • що is pronounced like shcho (a single sound cluster), not like sh + o separately in English.
  • з дому is pronounced together as if з attaches to the next word: roughly zdomu.
  • The preposition з is voiced [z] before д in дому, which helps it flow smoothly.