Breakdown of Я порівнюю два рецепти, щоб побачити різницю.
я
I
рецепт
the recipe
щоб
in order to
побачити
to see
два
two
різниця
the difference
порівнювати
to compare
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Ukrainian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Я порівнюю два рецепти, щоб побачити різницю.
Why is it порівнюю and not порівняю? What’s the nuance?
- порівнюю is imperfective present: I am comparing / I compare (ongoing or habitual).
- порівняю is perfective future: I will compare (a single completed action later).
- So Я порівнюю… = I’m in the process; Я порівняю… = I’ll do it.
Why is there a comma before щоб?
- Щоб introduces a purpose clause, so Ukrainian punctuation requires a comma.
- Both orders keep the comma:
- Я порівнюю…, щоб побачити…
- Щоб побачити…, я порівнюю…
Can I drop я?
- Yes. Ukrainian is pro-drop; the verb ending shows the subject.
- Порівнюю два рецепти, щоб побачити різницю. is natural and means the same thing.
Why два рецепти, not дві рецепти or два рецепта?
- два is used with masculine/neuter nouns; дві with feminine. рецепт is masculine → два.
- After 2, 3, 4, the noun takes the nominative plural form: рецепти (not рецепта).
- Note: два рецепта is a Russicism; standard Ukrainian is два рецепти.
Does порівнювати need a preposition, like “compare A with B”?
- You can just say you’re comparing two things: порівнюю два рецепти.
- If you name both items explicitly: порівнюю цей рецепт із тим (use з/із/зі
- instrumental).
- To stress “with each other”: порівнюю два рецепти між собою or один з одним/один з іншим.
Why щоб побачити (infinitive)? Could I say щоб я побачив/побачила?
- When the subject is the same in both parts, щоб + infinitive is the natural, concise way: …щоб побачити….
- If the subject changes, use a finite verb: Я порівнюю…, щоб вона побачила різницю.
- Both are grammatical; choose based on whether the subject is the same or different.
Why побачити and not бачити?
- побачити (perfective) = to achieve the result of seeing; fits a goal/purpose.
- бачити (imperfective) would suggest ongoing ability or process, which is odd here.
- Compare: …щоб побачити різницю (to actually detect it) vs …щоб бачити різницю (to be able to see it in general).
Why is it різницю and not різниця?
- різниця is a feminine noun. As the direct object of побачити, it takes the accusative singular: різницю.
- Pattern: -я → -ю in the accusative singular (e.g., історія → історію).
What case is два рецепти here?
- It functions as the direct object (accusative). For inanimate nouns, accusative plural = nominative plural, hence рецепти.
- With numbers: after 2–4 use the nominative plural; after 5+ use the genitive plural: п’ять рецептів.
How do I say “the two recipes” or “both recipes” in Ukrainian (no articles)?
- Ukrainian has no articles. To be specific:
- ці два рецепти = these two recipes / the two recipes (context decides).
- обидва рецепти = both recipes (masc./neut.); обидві for feminine nouns.
Can I move the purpose clause to the front?
- Yes. Щоб побачити різницю, я порівнюю два рецепти.
- This emphasizes the purpose slightly more but is otherwise the same.
Is щоб ever written as two words (що б)? What’s the difference?
- щоб (one word) is the conjunction meaning in order to/so that. If you can replace it with аби, it should be one word.
- що б (two words) is що
- the particle б/би and serves other roles:
- Що б ти не казав… = Whatever you may say…
- the particle б/би and serves other roles:
- In this sentence, it must be щоб (one word).
Can I use для instead of щоб to express purpose?
- Not with an infinitive directly. для takes a noun: для чого? → для бачення різниці (rare/stylistic).
- Natural options:
- щоб побачити різницю
- для того, щоб побачити різницю (more formal)