Я хочу піднятися на другий поверх.

Breakdown of Я хочу піднятися на другий поверх.

я
I
на
to
хотіти
to want
піднятися
to go up
другий
second
поверх
the floor
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Ukrainian grammar and vocabulary.

Start learning Ukrainian now

Questions & Answers about Я хочу піднятися на другий поверх.

Why does the verb end with -ся in піднятися?

The ending -ся marks a reflexive/middle voice form. Here it makes the verb intransitive with the sense “to raise oneself/go up.” Without it, підняти means “to lift/raise” something or someone else.

  • Reflexive: піднятися = to go up, to ascend
  • Non‑reflexive: підняти = to lift, to raise (an object) Note: In informal speech and writing, -ся may appear as -сь after a vowel: піднятись. Both are acceptable.
Why is the perfective піднятися used instead of the imperfective підніматися/підійматися?

Aspect matters. Піднятися (perfective) presents a single, complete ascent—exactly what you “want to do” once. Use the imperfective to stress process, habit, or repetition:

  • One-time intention/result: Я хочу піднятися…
  • Process/habit: Я люблю підніматися сходами. / Я буду підніматися повільно.
Why is it на другий поверх and not something else?

With motion toward a destination, Ukrainian uses на + Accusative. A floor is conceptualized as a level/area you go onto:

  • Direction: на другий поверх (onto the second floor)
  • Location (no movement): на другому поверсі (on the second floor; Locative)
Why doesn’t другий поверх change form after на?

Because it’s the Accusative of an inanimate masculine noun. In Ukrainian, inanimate masculine Accusative = Nominative. So:

  • Direction to a floor (inanimate): на другий поверх (same as Nominative)
  • Compare animate object: бачу другого студента (Accusative looks like Genitive: другого)
Could I use до instead of на, like до другого поверху?
Not for “going to the floor” in the usual sense. До + Genitive means “up to/toward (the vicinity of).” You might see it in phrases like сходи до другого поверху (“stairs to the second floor”), but for actually going onto a floor, use на: піднятися на другий поверх.
How would I say “I want to go upstairs” without naming the floor?

Use direction adverbs:

  • Я хочу піти нагору.
  • Я хочу піднятися нагору/вгору. You’ll hear наверх in colloquial speech (influenced by Russian), but standard Ukrainian prefers нагору, вгору/угору.
How is the sentence stressed and pronounced?

Stress it as: Я хочу́ підня́тися на дру́гий по́верх.

  • г = voiced [ɦ] (not an English “g”)
  • х = (Scottish/Spanish j-like)
  • ч = [t͡ʃ] (as in “chess”)
  • дя in підня́- sounds like “dya” (the consonant is softened) A simple guide: ya ho-CHU pid-NYA-ty-sya na DRU-hyi PO-verkh.
How can I make the sentence more polite?

Use a conditional polite form with a gendered past:

  • Masculine: Я хоті́в би підня́тися на дру́гий по́верх, будь ла́ска.
  • Feminine: Я хоті́ла б підня́тися на дру́гий по́верх, будь ла́ска. You can also drop the subject for naturalness: Хотів би/Хотіла б піднятися…
How do I tell someone to go up to the second floor?

Use the imperative:

  • Informal singular: Піднімись, будь ласка, на другий поверх. / Підіймись, будь ласка, на другий поверх.
  • Polite/plural: Підніміться, будь ласка, на другий поверх. / Підійміться, будь ласка, на другий поверх. A very common neutral option is: Пройдіть, будь ласка, на другий поверх.
Can I drop the motion verb and say just Я хочу на другий поверх?
In casual speech, yes—it will be understood as “I want to go to the second floor.” In careful/neutral style, include a motion verb: Я хочу піднятися/піти/проїхати ліфтом на другий поверх.
How flexible is the word order?

Ukrainian allows reordering for emphasis:

  • Neutral: Я хочу піднятися на другий поверх.
  • Focus on destination: Я хочу на другий поверх піднятися.
  • Strong topicalization: На другий поверх я хочу піднятися. Meaning doesn’t change; placement affects emphasis/rhythm.
What’s the difference between другий and інший?
  • другий = “second” (ordinal number)
  • інший = “another/other” So на інший поверх means “to another floor,” not necessarily the second.
Does поверх ever mean something else?
Yes. Besides the noun “floor/storey,” поверх can function as a preposition/adverb meaning “on top of/over,” e.g., поверх пальта (“over one’s coat”). In your sentence it’s the noun “floor.”
How can I mention the way I’m going up (stairs/elevator)?

Add an Instrumental noun for means:

  • сходами (by stairs): Я хочу піднятися сходами на другий поверх.
  • ліфтом (by elevator): Я хочу піднятися ліфтом на другий поверх. Word order is flexible: both positions (before/after the destination) are fine.
Could I use піти instead of піднятися?

Yes, but it’s less specific:

  • Я хочу піти на другий поверх. = I want to go to the second floor (no nuance of “up”).
  • Я хочу піднятися на другий поверх. highlights the upward motion (climb/go up).
Is “second floor” in Ukraine the same as in American English?
Yes. In Ukraine, перший поверх is the ground floor, so другий поверх is one level above ground—the same as “second floor” in American English. In British English, that level is often called the “first floor,” so watch out for cross‑dialect confusion.