Breakdown of Я хочу піднятися на другий поверх.
Questions & Answers about Я хочу піднятися на другий поверх.
The ending -ся marks a reflexive/middle voice form. Here it makes the verb intransitive with the sense “to raise oneself/go up.” Without it, підняти means “to lift/raise” something or someone else.
- Reflexive: піднятися = to go up, to ascend
- Non‑reflexive: підняти = to lift, to raise (an object) Note: In informal speech and writing, -ся may appear as -сь after a vowel: піднятись. Both are acceptable.
Aspect matters. Піднятися (perfective) presents a single, complete ascent—exactly what you “want to do” once. Use the imperfective to stress process, habit, or repetition:
- One-time intention/result: Я хочу піднятися…
- Process/habit: Я люблю підніматися сходами. / Я буду підніматися повільно.
With motion toward a destination, Ukrainian uses на + Accusative. A floor is conceptualized as a level/area you go onto:
- Direction: на другий поверх (onto the second floor)
- Location (no movement): на другому поверсі (on the second floor; Locative)
Because it’s the Accusative of an inanimate masculine noun. In Ukrainian, inanimate masculine Accusative = Nominative. So:
- Direction to a floor (inanimate): на другий поверх (same as Nominative)
- Compare animate object: бачу другого студента (Accusative looks like Genitive: другого)
Use direction adverbs:
- Я хочу піти нагору.
- Я хочу піднятися нагору/вгору. You’ll hear наверх in colloquial speech (influenced by Russian), but standard Ukrainian prefers нагору, вгору/угору.
Stress it as: Я хочу́ підня́тися на дру́гий по́верх.
- г = voiced [ɦ] (not an English “g”)
- х = (Scottish/Spanish j-like)
- ч = [t͡ʃ] (as in “chess”)
- дя in підня́- sounds like “dya” (the consonant is softened) A simple guide: ya ho-CHU pid-NYA-ty-sya na DRU-hyi PO-verkh.
Use a conditional polite form with a gendered past:
- Masculine: Я хоті́в би підня́тися на дру́гий по́верх, будь ла́ска.
- Feminine: Я хоті́ла б підня́тися на дру́гий по́верх, будь ла́ска. You can also drop the subject for naturalness: Хотів би/Хотіла б піднятися…
Use the imperative:
- Informal singular: Піднімись, будь ласка, на другий поверх. / Підіймись, будь ласка, на другий поверх.
- Polite/plural: Підніміться, будь ласка, на другий поверх. / Підійміться, будь ласка, на другий поверх. A very common neutral option is: Пройдіть, будь ласка, на другий поверх.
Ukrainian allows reordering for emphasis:
- Neutral: Я хочу піднятися на другий поверх.
- Focus on destination: Я хочу на другий поверх піднятися.
- Strong topicalization: На другий поверх я хочу піднятися. Meaning doesn’t change; placement affects emphasis/rhythm.
- другий = “second” (ordinal number)
- інший = “another/other” So на інший поверх means “to another floor,” not necessarily the second.
Add an Instrumental noun for means:
- сходами (by stairs): Я хочу піднятися сходами на другий поверх.
- ліфтом (by elevator): Я хочу піднятися ліфтом на другий поверх. Word order is flexible: both positions (before/after the destination) are fine.
Yes, but it’s less specific:
- Я хочу піти на другий поверх. = I want to go to the second floor (no nuance of “up”).
- Я хочу піднятися на другий поверх. highlights the upward motion (climb/go up).