Я обіцяю повідомити тебе, щойно вийду з автобуса.

Breakdown of Я обіцяю повідомити тебе, щойно вийду з автобуса.

я
I
автобус
the bus
з
from
тебе
you
щойно
as soon as
обіцяти
to promise
повідомити
to inform
вийти
to get off
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Ukrainian grammar and vocabulary.

Start learning Ukrainian now

Questions & Answers about Я обіцяю повідомити тебе, щойно вийду з автобуса.

Why is the form тебе used here, and what case is it?

Тебе is the accusative singular of ти (you). It’s used as the direct object of the verb повідомити (to inform). In Ukrainian, повідомити can govern either:

  • Accusative for the person informed: повідомити когось (про щось) — e.g., повідомити тебе (notify you).
  • Dative for the recipient: повідомити комусь (щось/що...) — e.g., повідомити тобі, що… (inform you that…).

Both patterns are correct; the sentence uses the accusative option.

Could I use тобі instead of тебе? Would that change the meaning?
Yes. You can say: Я обіцяю повідомити тобі, щойно вийду з автобуса. With dative (тобі), you highlight the recipient of the information. With accusative (тебе), you mark “you” as the direct object of “inform.” In practice, both mean “I’ll let you know,” and both are acceptable. In everyday speech, many speakers find the dative version very natural, especially if you add the content: повідомлю тобі, коли/що…
Why is повідомити in the infinitive after обіцяю?
Ukrainian commonly uses the pattern обіцяти + infinitive to express a promise to do something: Я обіцяю зробити/написати/повідомити. A fully finite alternative is also possible: Я обіцяю, що повідомлю тебе… Both are correct; the infinitive version is more concise.
Could I just say Я повідомлю тебе, щойно вийду з автобуса?
Yes. That’s perfectly natural and even more direct: “I’ll inform you as soon as I get off the bus.” The original sentence adds the speech‑act verb “I promise,” which emphasizes the commitment.
What does щойно mean here? I thought it could also mean “just (now).”

Щойно has two uses:

  • As a conjunction meaning “as soon as”: …що́йно вийду з автобуса = “as soon as I get off the bus.”
  • As an adverb meaning “just now”: Я щойно вийшов з автобуса = “I just got off the bus.”

Context tells you which meaning is intended. In your sentence it’s the conjunction “as soon as.”

Why is there a comma before щойно?

Because щойно introduces a subordinate time clause. Ukrainian sets such clauses off with a comma:

  • Main clause first: Я …, щойно вийду…
  • Subordinate clause first: Щойно вийду…, я …
Why is it вийду (future perfective) and not a present form like виходжу?
Ukrainian uses the perfective future (вийду) for a single completed event in the future (“the moment I get off”). The present виходжу describes a current or habitual action and doesn’t fit the “as soon as (future)” meaning. You could use the imperfective future for a process if needed (e.g., коли виходитиму), but with щойно the perfective future (вийду) is the natural choice.
Why is it з автобуса? Can I use із or зі instead of з?

All three are forms of the same preposition “from/out of” and all take the genitive.

  • з автобуса (standard and fine)
  • із автобуса (also fine; sometimes chosen for euphony)
  • зі is used before certain consonant clusters or words starting with з/с for easier pronunciation (e.g., зі школи, зі станції). There’s no change in meaning.
Is автобуса the right form? Why not автобусу?
After з/із/зі you need the genitive case. For автобус the standard genitive singular is автобуса. Автобусу is the dative singular (to/for the bus), not genitive, so з автобуса is the correct form.
Can I put the time clause first?

Yes:

  • Щойно вийду з автобуса, я обіцяю повідомити тебе. More natural without “обіцяю” would be:
  • Щойно вийду з автобуса, я тебе повідомлю. Remember the comma after the subordinate clause.
Is повідомити тебе the most natural choice, or would something like дати знати be better?

All are fine, with slight stylistic differences:

  • повідомити тебе/тобі — neutral to slightly formal “inform/notify.”
  • дати тобі знати — very idiomatic “let you know.”
  • Channel-specific: подзвонити тобі / зателефонувати тобі / написати тобі — “call/text/write you.” Examples: Обіцяю дати тобі знати… / Обіцяю подзвонити тобі…
Can I use зійду instead of вийду?
Yes, зійти з автобуса is acceptable and means “to get off (descend from) the bus.” In practice, вийти з автобуса is very common; зійти often appears with trains and platforms (e.g., зійти з поїзда/зійшов на перон). Both are understood.
Is it okay to drop тебе?

Yes, if the context already makes the addressee clear:

  • Я обіцяю повідомити, щойно вийду з автобуса. It still means “I promise to let you know…”
What about word order: Я обіцяю тебе повідомити or Я тебе обіцяю повідомити?
  • Я обіцяю тебе повідомити is acceptable and puts a bit more emphasis on “you.”
  • Я тебе обіцяю повідомити sounds awkward because тебе attaches to обіцяю rather than to повідомити. Prefer Я обіцяю повідомити тебе or simply Я тебе повідомлю.
Any quick pronunciation/stress tips for tricky words here?

Approximate stresses:

  • обіця́ю (stress on -я-)
  • повідо́мити (stress on -до-)
  • що́йно (stress on -що-)
  • ви́йду (stress on -ви-)
  • авто́буса (stress on -то-)

Rough English-like renderings: обіця́ю (oh-bee-TSYA-yu), повідо́мити (po-vi-DO-mi-ty), що́йно (SHCHOY-no), ви́йду (VY-du), авто́буса (av-TO-boo-sa).