Breakdown of Я обіцяю повідомити тебе, щойно вийду з автобуса.
Questions & Answers about Я обіцяю повідомити тебе, щойно вийду з автобуса.
Тебе is the accusative singular of ти (you). It’s used as the direct object of the verb повідомити (to inform). In Ukrainian, повідомити can govern either:
- Accusative for the person informed: повідомити когось (про щось) — e.g., повідомити тебе (notify you).
- Dative for the recipient: повідомити комусь (щось/що...) — e.g., повідомити тобі, що… (inform you that…).
Both patterns are correct; the sentence uses the accusative option.
Щойно has two uses:
- As a conjunction meaning “as soon as”: …що́йно вийду з автобуса = “as soon as I get off the bus.”
- As an adverb meaning “just now”: Я щойно вийшов з автобуса = “I just got off the bus.”
Context tells you which meaning is intended. In your sentence it’s the conjunction “as soon as.”
Because щойно introduces a subordinate time clause. Ukrainian sets such clauses off with a comma:
- Main clause first: Я …, щойно вийду…
- Subordinate clause first: Щойно вийду…, я …
All three are forms of the same preposition “from/out of” and all take the genitive.
- з автобуса (standard and fine)
- із автобуса (also fine; sometimes chosen for euphony)
- зі is used before certain consonant clusters or words starting with з/с for easier pronunciation (e.g., зі школи, зі станції). There’s no change in meaning.
Yes:
- Щойно вийду з автобуса, я обіцяю повідомити тебе. More natural without “обіцяю” would be:
- Щойно вийду з автобуса, я тебе повідомлю. Remember the comma after the subordinate clause.
All are fine, with slight stylistic differences:
- повідомити тебе/тобі — neutral to slightly formal “inform/notify.”
- дати тобі знати — very idiomatic “let you know.”
- Channel-specific: подзвонити тобі / зателефонувати тобі / написати тобі — “call/text/write you.” Examples: Обіцяю дати тобі знати… / Обіцяю подзвонити тобі…
Yes, if the context already makes the addressee clear:
- Я обіцяю повідомити, щойно вийду з автобуса. It still means “I promise to let you know…”
- Я обіцяю тебе повідомити is acceptable and puts a bit more emphasis on “you.”
- Я тебе обіцяю повідомити sounds awkward because тебе attaches to обіцяю rather than to повідомити. Prefer Я обіцяю повідомити тебе or simply Я тебе повідомлю.
Approximate stresses:
- обіця́ю (stress on -я-)
- повідо́мити (stress on -до-)
- що́йно (stress on -що-)
- ви́йду (stress on -ви-)
- авто́буса (stress on -то-)
Rough English-like renderings: обіця́ю (oh-bee-TSYA-yu), повідо́мити (po-vi-DO-mi-ty), що́йно (SHCHOY-no), ви́йду (VY-du), авто́буса (av-TO-boo-sa).