Breakdown of Поки ти їдеш ліфтом, я піднімуся сходами.
Questions & Answers about Поки ти їдеш ліфтом, я піднімуся сходами.
Ukrainian distinguishes “going by vehicle” from “going on foot.”
- їхати (їдеш) = to go/ride by some transport (car, bus, elevator, etc.).
- йти (йдеш) = to go on foot.
An elevator counts as a means of transport in Ukrainian, so ти їдеш ліфтом is natural. If it were stairs on foot, you’d use a verb built on йти: e.g., ти йдеш сходами.
Both are in the instrumental case:
- ліфтом = by elevator (means/instrument of movement)
- сходами = by/along the stairs (route/means)
Ukrainian often uses the bare instrumental to express the means or route:
- їхати автобусом (go by bus)
- писати ручкою (write with a pen)
- іти стежкою (go along the path)
Note: сходи “stairs” is plural-only, so the instrumental is plural сходами.
- ліфтом is the standard way to say “by elevator” (means of transport).
- у/в ліфті means “in the elevator” (location), not “by elevator” as a means.
- на ліфті is heard colloquially (influenced by Russian). Many style guides prefer ліфтом.
- по сходах (along the stairs) is also common and acceptable; сходами is the concise, very idiomatic choice.
After conjunctions like поки/коли, Ukrainian often uses the present to refer to an action that is simultaneous with a future main action. So Поки ти їдеш ліфтом, я піднімуся… is fine.
If you want to make the future sense explicit in both parts, use the future imperfective:
- Поки ти їхатимеш ліфтом, я піднімуся сходами.
Don’t use the perfective future here (e.g., поїдеш) with поки for “while”—that changes the meaning (see below).
Yes. поки can mean either:
- while (with an ongoing/imperfective action): Поки ти їдеш, я читаю.
- until (often with perfective, or with “не”): Почекай тут, поки (я не) повернуся.
In the target sentence, їдеш is imperfective present, so the meaning is “while.”
Subordinate clauses introduced by поки are separated by a comma.
- Current order: Поки ти їдеш ліфтом, я піднімуся сходами.
- Reversed order (same meaning): Я піднімуся сходами, поки ти їдеш ліфтом.
Aspect and nuance:
- піднімуся is perfective future: one complete ascent (I’ll go up and be done).
- буду підніматися is imperfective future: focuses on the ongoing process (I’ll be in the process of going up).
- піднімаюся is present imperfective: “I am going up (now).”
All are grammatical; choose the aspect to match your meaning.
Yes:
- Short reflexive: піднімусь is a common, perfectly acceptable variant of піднімуся.
- Stem variant: підіймуся (from підійнятися) is also standard. All mean “I will go up,” with minor stylistic/region preferences.
Yes. Ukrainian often omits subject pronouns when the verb ending shows the person:
- Поки їдеш ліфтом, піднімуся сходами. This sounds natural and a bit snappier.
Use the plural/formal Ви and the corresponding verb forms:
- Поки Ви їдете ліфтом, я піднімуся сходами. (You can still drop the pronouns if context is clear.)
- ї is pronounced like “yee” (y + i): їдеш ≈ “YEE-desh.”
- х is a voiceless “kh” as in German “Bach”: сходами ≈ “SKHO-damy.”
- ліфт sounds very close to English “lift.”