Breakdown of Щойно я зайду, я зателефоную тобі.
я
I
зателефонувати
to call
щойно
as soon as
зайти
to enter
тобі
you
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Ukrainian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Щойно я зайду, я зателефоную тобі.
What exactly does the word щойно mean here? Does it mean as soon as or just now?
Щойно can mean two things:
- As a conjunction: as soon as (followed by a clause), as in the target sentence.
- As an adverb: just now, e.g., Я щойно зайшов = I just came in.
Context tells you which meaning is intended.
Why is the future tense used in я зайду instead of the present, like in English as soon as I come in?
In Ukrainian time clauses referring to the future (after щойно, як тільки, коли with future meaning), you normally use the simple future, often with a perfective verb: я зайду, я зателефоную. Using the present (я заходжу) here would be incorrect for a future event.
Why are both verbs perfective (зайду, зателефоную)? Could I use imperfective forms?
Perfective highlights one-time, completed actions:
- зайду (from зайти) = I will enter (once, at that moment).
- зателефоную (from зателефонувати) = I will make the call (and complete it).
Imperfective would shift the meaning:
- буду заходити = I’ll be entering repeatedly/for some time.
- буду телефонувати / дзвони́тиму = I’ll be calling/trying to call (process or repeated attempts).
Can I omit the pronouns я here?
Yes. Ukrainian is pro-drop. All of these are correct:
- Щойно зайду, зателефоную тобі.
- Щойно я зайду, зателефоную тобі.
- Щойно зайду, я зателефоную тобі. Keeping or dropping я only affects emphasis/rhythm, not meaning.
Is the comma necessary?
Yes. You need a comma separating the clauses:
- Щойно я зайду, я зателефоную тобі. If you reverse the order, you also keep the comma:
- Я зателефоную тобі, щойно я зайду.
Can I swap the clause order?
Absolutely:
- Щойно я зайду, я зателефоную тобі.
- Я зателефоную тобі, щойно я зайду. Both are standard. The first puts more focus on the condition (entering), the second on the promise (calling).
What’s the difference between зайду, увійду/ввійду, and прийду?
- зайду (from зайти) = enter/come in, often with a nuance of dropping by or stepping inside; also used for “pop in” to a place or visit someone.
- увійду / ввійду (from увійти / ввійти) = enter, with stronger focus on crossing a threshold.
- прийду (from прийти) = arrive/come (to a place), not necessarily implying going inside.
In your sentence, зайду is natural for “come in.”
Why is there no preposition after зайду? Should it be зайду в…?
You add a preposition if you name the destination: зайду в офіс, зайду додому, зайду до вас. When the destination is clear from context (e.g., your home or the building being discussed), зайду can stand alone and mean “come in/stop by.”
Is зателефоную тобі the only way to say I’ll call you? What about подзвоню тобі or наберу тебе?
- зателефоную тобі = I’ll call you (more neutral/formal).
- подзвоню тобі = I’ll give you a call (colloquial but standard).
- наберу тебе = I’ll dial you (very colloquial; widely used in speech to mean “call”).
Avoid позвоню/звонити (Russicism). Use подзвоню/дзвонити instead.
What case does the person I call take? Why тобі and not тебе?
After дзвонити / подзвонити / зателефонувати, the person is in the dative case: кому? → тобі / вам. Accusative (тебе/вас) is incorrect here.
Can I move тобі earlier, like Тобі зателефоную?
Yes. Word order is flexible and can mark emphasis:
- Neutral: Я зателефоную тобі.
- Emphasis on the recipient: Тобі зателефоную.
- With both clauses: Щойно зайду, тобі зателефоную.
Are there synonyms for щойно? How do they differ?
Common equivalents:
- як тільки (very common): Як тільки я зайду, зателефоную тобі.
- тільки-но / лише-но (stylistic flavor of immediacy): Тільки-но я зайду, зателефоную тобі. All are fine; щойно and тільки-но/лише-но feel a bit bookish/literary to some speakers.
Could I use коли instead of щойно?
You can, but коли = “when” (neutral timing):
- Коли я зайду, я зателефоную тобі. Щойно / як тільки adds the idea of immediate succession: “as soon as.”
What are the stresses and how do I pronounce these words?
- що́йно (stress on що́-)
- зайду́ (zai-DÚ)
- зателефоную́ (za-tele-fo-noo-JÚ)
- тобі́ (to-BÍ)
Is ввійду acceptable, or should I prefer увійду?
Both увійду́ and ввійду́ are accepted variants. Modern style guides often prefer увійду́, but you’ll encounter both in real usage.
How would I say I’ll start calling as soon as I come in (emphasizing a process or repeated attempts)?
Use the imperfective future:
- Щойно зайду, буду телефонувати.
- Щойно зайду, дзвони́тиму. This suggests calling for some time or making repeated attempts, rather than a single completed call.