Щойно я зайду, я зателефоную тобі.

Breakdown of Щойно я зайду, я зателефоную тобі.

я
I
зателефонувати
to call
щойно
as soon as
зайти
to enter
тобі
you
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Ukrainian grammar and vocabulary.

Start learning Ukrainian now

Questions & Answers about Щойно я зайду, я зателефоную тобі.

What exactly does the word щойно mean here? Does it mean as soon as or just now?

Щойно can mean two things:

  • As a conjunction: as soon as (followed by a clause), as in the target sentence.
  • As an adverb: just now, e.g., Я щойно зайшов = I just came in.

Context tells you which meaning is intended.

Why is the future tense used in я зайду instead of the present, like in English as soon as I come in?
In Ukrainian time clauses referring to the future (after щойно, як тільки, коли with future meaning), you normally use the simple future, often with a perfective verb: я зайду, я зателефоную. Using the present (я заходжу) here would be incorrect for a future event.
Why are both verbs perfective (зайду, зателефоную)? Could I use imperfective forms?

Perfective highlights one-time, completed actions:

  • зайду (from зайти) = I will enter (once, at that moment).
  • зателефоную (from зателефонувати) = I will make the call (and complete it).

Imperfective would shift the meaning:

  • буду заходити = I’ll be entering repeatedly/for some time.
  • буду телефонувати / дзвони́тиму = I’ll be calling/trying to call (process or repeated attempts).
Can I omit the pronouns я here?

Yes. Ukrainian is pro-drop. All of these are correct:

  • Щойно зайду, зателефоную тобі.
  • Щойно я зайду, зателефоную тобі.
  • Щойно зайду, я зателефоную тобі. Keeping or dropping я only affects emphasis/rhythm, not meaning.
Is the comma necessary?

Yes. You need a comma separating the clauses:

  • Щойно я зайду, я зателефоную тобі. If you reverse the order, you also keep the comma:
  • Я зателефоную тобі, щойно я зайду.
Can I swap the clause order?

Absolutely:

  • Щойно я зайду, я зателефоную тобі.
  • Я зателефоную тобі, щойно я зайду. Both are standard. The first puts more focus on the condition (entering), the second on the promise (calling).
What’s the difference between зайду, увійду/ввійду, and прийду?
  • зайду (from зайти) = enter/come in, often with a nuance of dropping by or stepping inside; also used for “pop in” to a place or visit someone.
  • увійду / ввійду (from увійти / ввійти) = enter, with stronger focus on crossing a threshold.
  • прийду (from прийти) = arrive/come (to a place), not necessarily implying going inside.

In your sentence, зайду is natural for “come in.”

Why is there no preposition after зайду? Should it be зайду в…?
You add a preposition if you name the destination: зайду в офіс, зайду додому, зайду до вас. When the destination is clear from context (e.g., your home or the building being discussed), зайду can stand alone and mean “come in/stop by.”
Is зателефоную тобі the only way to say I’ll call you? What about подзвоню тобі or наберу тебе?
  • зателефоную тобі = I’ll call you (more neutral/formal).
  • подзвоню тобі = I’ll give you a call (colloquial but standard).
  • наберу тебе = I’ll dial you (very colloquial; widely used in speech to mean “call”).

Avoid позвоню/звонити (Russicism). Use подзвоню/дзвонити instead.

What case does the person I call take? Why тобі and not тебе?
After дзвонити / подзвонити / зателефонувати, the person is in the dative case: кому?тобі / вам. Accusative (тебе/вас) is incorrect here.
Can I move тобі earlier, like Тобі зателефоную?

Yes. Word order is flexible and can mark emphasis:

  • Neutral: Я зателефоную тобі.
  • Emphasis on the recipient: Тобі зателефоную.
  • With both clauses: Щойно зайду, тобі зателефоную.
Are there synonyms for щойно? How do they differ?

Common equivalents:

  • як тільки (very common): Як тільки я зайду, зателефоную тобі.
  • тільки-но / лише-но (stylistic flavor of immediacy): Тільки-но я зайду, зателефоную тобі. All are fine; щойно and тільки-но/лише-но feel a bit bookish/literary to some speakers.
Could I use коли instead of щойно?

You can, but коли = “when” (neutral timing):

  • Коли я зайду, я зателефоную тобі. Щойно / як тільки adds the idea of immediate succession: “as soon as.”
What are the stresses and how do I pronounce these words?
  • що́йно (stress on що́-)
  • зайду́ (zai-DÚ)
  • зателефоную́ (za-tele-fo-noo-JÚ)
  • тобі́ (to-BÍ)
Is ввійду acceptable, or should I prefer увійду?
Both увійду́ and ввійду́ are accepted variants. Modern style guides often prefer увійду́, but you’ll encounter both in real usage.
How would I say I’ll start calling as soon as I come in (emphasizing a process or repeated attempts)?

Use the imperfective future:

  • Щойно зайду, буду телефонувати.
  • Щойно зайду, дзвони́тиму. This suggests calling for some time or making repeated attempts, rather than a single completed call.