Breakdown of Я вимикаю лампу перед виходом.
Questions & Answers about Я вимикаю лампу перед виходом.
Using вимкну (first person singular of the perfective вимкнути) would shift the focus to a completed action:
• Я вимкну лампу перед виходом.
This implies “I will turn off the lamp (once and for sure) before I go out,” whereas вимикаю is more neutral or habitual: “I (am) turn(ing) off the lamp before going out.”
Yes.
• Я вимикаю лампу перед тим як я вийду. (“I turn off the lamp before I leave.”)
This uses the conjunction перед тим як + subordinate clause with the verb вийду (perfective, future). It’s more explicit about “when I actually go out,” whereas перед виходом is a concise noun-based time expression (“before exiting”).
No, Ukrainian verbs carry person and number endings, so вимикаю already means “I turn off.” You can omit я for brevity:
• Вимикаю лампу перед виходом.
Including я adds emphasis or clarity (e.g., contrasting with someone else).
Sure. A simplified phonetic transcription (IPA) is:
[jɑ wɪmɪˈkɑju ˈlɑmpu prɛd vɪxɔˈdom]
Stress falls on the second syllable of вимикаю, the first of лампу, and the second of виходом.
Literally, Я вимикаю лампу перед виходом breaks down as:
• Я – I
• вимикаю – turn off (present)
• лампу – the lamp (accusative)
• перед – before
• виходом – exit/going out (instrumental)
So: “I turn off the lamp before exiting.”
• Я вимИкаю – stress on the и of the second syllable.
• лА мпу – stress on the first syllable ла.
• пред вихОдом – stress on о in the second syllable of виходом.