O, senin ne kadar ilerlediğini fark etmiyor.

Breakdown of O, senin ne kadar ilerlediğini fark etmiyor.

o
he
senin
your
ne kadar
how much
ilerlemek
to progress
fark etmek
to realize
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about O, senin ne kadar ilerlediğini fark etmiyor.

Why is senin used instead of just sen?

In Turkish, when a verb clause is used as a noun clause (like "that you progressed"), its subject usually takes the genitive ending, and the verb takes a possessive ending.

Pattern:

  • sensenin (you → your)
  • senin geldiğin = "your coming / that you came"

In this sentence:

  • senin = the genitive subject of the embedded clause
  • ilerlediğin = "your having progressed"

So senin ne kadar ilerlediğin literally means "how much your progressing". English doesn’t show this with a genitive, but Turkish does.

Colloquially, people sometimes drop the genitive and say just sen, but senin ... -diğin is the standard and clearer form.

What exactly does ne kadar mean here?

Ne kadar literally means "how much / how far / to what extent".

It’s used:

  • with quantities: Ne kadar şeker istiyorsun? – "How much sugar do you want?"
  • with adjectives/adverbs: Ne kadar hızlı koşuyorsun! – "How fast you run!"

Here:

  • ne kadar ilerlediğini ≈ "how much you have progressed / how far you’ve come"

So it’s asking about the degree of your progress, not the fact that you progressed.

What form is ilerlediğini? How is it built?

İlerlediğini comes from the verb ilerlemek ("to progress, advance") and is a noun clause form (a "verb turned into a noun").

Breakdown:

  • ilerle- = verb stem "to progress"
  • -diğ- = nominalizer -DIK (turns verb into a noun clause)
  • -in = 2nd person singular possessive ("your")
  • -i = accusative case (object marker)

So:

  • ilerle-
    • -diğ-
      • -in = ilerlediğin → "that you progressed / your having progressed"
  • ilerlediğ-in-iilerlediğini → "that you have progressed" (as a direct object)

Functionally, ilerlediğini behaves like a noun:
"He doesn’t notice [that you have progressed so much]."

Why does ilerlediğini end with -i (the accusative case)?

Because the whole clause senin ne kadar ilerlediğini is the direct object of fark etmiyor.

  • Verb: fark etmek = "to notice / to realize"
  • Direct object: senin ne kadar ilerlediğini = "how much you have progressed"

In Turkish, definite/direct objects normally take the -i / -ı / -u / -ü accusative ending:

  • Seni görüyorum. – "I see you."
  • Senin geldiğini biliyorum. – "I know that you came."
  • Senin ne kadar ilerlediğini fark etmiyor. – "He doesn’t notice how much you’ve progressed."

So -i on ilerlediğini marks the entire clause as the thing that is not being noticed.

Why does ilerlediğini look like a past tense form? Is it the same as "you progressed"?

It looks like past tense because it contains -diğ- (from -DIK), which is historically related to the past suffix -di, but here it’s part of a noun-clause form, not a normal finite past tense.

Compare:

  • İlerledin. – "You progressed." (finite past verb)
  • İlerlediğini biliyorum. – "I know that you (have) progressed." (embedded noun clause)

In noun clauses with -DIK, the time is usually prior to or up to the time of the main verb. With a present-tense main verb like biliyorum / fark etmiyor, English usually uses present perfect:

  • Senin ne kadar ilerlediğini fark etmiyor.
    ≈ "He doesn’t realize how much you’ve progressed (up to now)."

So:

  • -diğ- here is primarily a clause-forming suffix (turning the verb into a noun clause), with a past/perfect flavor relative to the main verb.
Can you explain the structure of senin ne kadar ilerlediğini as a whole?

Yes. Inside that chunk, you have a mini-sentence turned into a noun:

  1. senin – "your / you" (genitive subject of the embedded clause)
  2. ne kadar – "how much / how far" (degree)
  3. ilerlediğini – "that you (have) progressed" (verb turned into noun clause, accusative)

Very literally:

  • senin ne kadar ilerlediğin-i = "how much your having-progressed"

Functionally in English:

  • "how much you’ve progressed"

This entire block acts as one object of fark etmiyor:

  • O, [senin ne kadar ilerlediğini] fark etmiyor.
    "He doesn’t realize [how much you’ve progressed]."
Is fark etmek one verb or two? Why is it written separately?

Fark etmek is a compound verb made of:

  • fark – "difference"
  • etmek – light verb "to do / to make"

Together: fark etmek = "to notice, to realize, to detect (a difference)".

In spelling, Turkish usually writes such etmek compounds as two words:

  • fark etmek, yardım etmek, hata etmek, etc.

But grammatically they behave like one verb:

  • Negation and tense attach to etmek:
    • fark etmiyor – "doesn’t notice"
    • fark etmedi – "didn’t notice"
    • fark eder – "notices / will notice"

So you should think of fark etmek as a single unit meaning "to notice/realize", even though it’s written as two words.

What is the difference between fark etmiyor and farkında değil?

Both can be translated as "is not aware / doesn’t realize", but the nuance is slightly different:

  • fark etmek (dynamic)

    • More like "to notice", "to realize", an act or process.
    • O, senin ne kadar ilerlediğini fark etmiyor.
      → He isn't noticing / realizing how much you’ve progressed.
  • farkında olmak / farkında değil (state)

    • More like "to be aware of", a state of awareness.
    • O, senin ne kadar ilerlediğinin farkında değil.
      → He is not aware of how much you’ve progressed.

Both are correct; fark etmiyor sounds a bit more about failing to notice, while farkında değil is about being (un)aware as a state.

Why is negation shown as fark etmiyor instead of using a separate word like "not"?

Turkish negates most verbs with a suffix, not with a separate word.

Pattern:

  • Verb stem + -me/-ma (negation) + Tense/person

For fark etmek:

  • stem: et-
  • negation: et-me-
  • present continuous: et-mi-yor

So:

  • fark ediyor – "he is noticing"
  • fark etmiyor – "he is not noticing / he doesn’t notice"

There is no separate "not"; the -m- in -miyor is the negation.

Note: mi / mı / mu / mü without -r or -yor is the yes/no question particle, not negation:

  • Fark ediyor mu? – "Does he notice?"
    So -mıyormu; they are different things.
Why is the progressive tense -iyor used (fark etmiyor) instead of simple present like fark etmez?

In modern Turkish, -iyor (present continuous) is very often used for:

  • things happening now
  • things happening around now / these days
  • many "present" or "current" states that English expresses with simple present

Fark etmiyor can mean:

  • "He is not noticing (right now)."
  • "He doesn’t realize (in general / at this time in his life)."

Fark etmez (aorist/simple present) has a more general / habitual / timeless or sometimes "doesn't matter" flavor:

  • O, böyle şeyleri fark etmez. – "He doesn’t (ever) notice such things (as a rule)."

In your sentence, we’re talking about a current, ongoing lack of realization, so fark etmiyor is more natural.

Can O be omitted? And what about the comma after O?

Yes, O can be omitted. Turkish is pro-drop: if the subject is clear from the verb ending, you don’t have to say it.

  • Senin ne kadar ilerlediğini fark etmiyor.
    = "He/she doesn’t realize how much you’ve progressed."

We include O if:

  • we want to emphasize who it is ("He doesn’t realize, not someone else"), or
  • to avoid confusion in a larger context.

The comma after O is optional. It marks a small pause and often appears when the subject is a short, standalone word:

  • O, senin ne kadar ilerlediğini fark etmiyor.

Without a comma, it’s still correct:

  • O senin ne kadar ilerlediğini fark etmiyor.
Does o mean "he", "she", or "it"? How do we know?

O in Turkish is gender-neutral and can mean:

  • "he"
  • "she"
  • "it"

Turkish does not mark gender in third person pronouns. You understand which one is meant only from context:

  • If we’re talking about a man: "he"
  • If we’re talking about a woman: "she"
  • If it’s about a thing/organization: "it"

So:

  • O, senin ne kadar ilerlediğini fark etmiyor.
    could be:
    • "He doesn’t realize how much you’ve progressed."
    • "She doesn’t realize how much you’ve progressed."
    • "(It) doesn’t realize how much you’ve progressed." (less common, but possible with e.g. an AI system or a company in a figurative sense)
Can we change the word order to Senin ne kadar ilerlediğini o fark etmiyor? Does that change the meaning?

You can, and the basic meaning stays the same, but the emphasis shifts.

  • O, senin ne kadar ilerlediğini fark etmiyor.
    Neutral emphasis, maybe slight focus on o ("he").

  • Senin ne kadar ilerlediğini o fark etmiyor.
    Sounds more like:
    "He is the one who doesn’t realize how much you’ve progressed (others might)."

In Turkish, word order is fairly flexible, and moving parts towards the end tends to give them more focus/emphasis. Here, putting o later highlights him as the specific person who fails to realize it.

Is senin necessary? Could we just say O, ne kadar ilerlediğini fark etmiyor?

You can say it without senin, and people do, especially when the context makes it totally clear that the subject of the embedded clause is "you".

  • O, ne kadar ilerlediğini fark etmiyor.
    → Likely still understood as "He doesn’t realize how much you’ve progressed."

However:

  • With senin, the sentence is grammatically explicit and clearer:

    • senin ... ilerlediğin (your having progressed)
  • Without senin, there can sometimes be ambiguity about who is doing the progressing, depending on context.

So:

  • Formal / clear: O, senin ne kadar ilerlediğini fark etmiyor.
  • Colloquial / context-heavy: O, ne kadar ilerlediğini fark etmiyor.
How would we change the sentence to say "He notices how much you’ve progressed" (without the negation)?

Simply remove the negation and use the positive present continuous:

  • O, senin ne kadar ilerlediğini fark ediyor.
    = "He notices / realizes how much you’ve progressed."

Structure:

  • fark etmiyor → negative
  • fark ediyor → positive
How would we say "He didn’t realize how much you had progressed"?

We put the main verb into the past tense:

  • O, senin ne kadar ilerlediğini fark etmedi.

Breakdown:

  • fark etmedi = "he didn’t realize / he didn’t notice"
  • senin ne kadar ilerlediğini remains the same noun clause.

Turkish usually does not change ilerlediğini to a separate "past perfect" form; the combination of:

  • embedded -DIK-clause (ilerlediğini) and
  • a main past verb (fark etmedi)

already conveys the idea:

  • "He didn’t realize how much you had (already) progressed."