Breakdown of Karar adil görünmese de kurallara uymamız gerekiyor.
Questions & Answers about Karar adil görünmese de kurallara uymamız gerekiyor.
Görünmese de is built from:
- görünmek – to seem / to appear
- görünme-me-se – if it does not seem
- de – here: even though / even if
The combination -se de after a verb is a common pattern meaning even if / even though / although.
So görünmese de literally is even if it does not seem / even though it does not seem.
-se here is the conditional suffix:
- görünüyor – it seems / it is seeming (present)
- görünmüyor – it does not seem (present, negative)
- görünmese – if it does not seem (conditional, negative)
In this kind of sentence, Turkish prefers the conditional + de (görünmese de) instead of a present tense like görünmüyor.
You could say something like görünmüyor olsa bile, but:
- görünmese de is shorter and more natural.
- -se de has become a fixed, very common way to say even if / even though.
Breakdown:
- karar – decision
- adil – fair
- görün- – to appear / seem
- -me- – negative
- -se – if (conditional)
- de – even though / even if
Literal structure:
- Karar adil görünmese de
= Even if the decision does not appear fair
(literally: the decision fair not-seem-if even)
So adil is just an adjective inside the clause: karar adil = the decision is fair, and görünmek wraps that into to seem fair.
Turkish often expresses although / even though with a verb in -se + de:
- …yapsa da – even if he does it / although he does it
- …olmasa da – even if it is not / although it is not
- …görünmese de – even if it does not seem / although it does not seem
So in görünmese de, the combination of -se (if) + de gives the meaning even if / even though / although. There is no separate conjunction word like English although; the verb ending plus de plays that role.
Breakdown:
- kural – rule
- kurallar – rules (plural)
- kurallara – to the rules
The ending -a / -e is the dative case, often translated as to / towards / for.
The verb uymak (in this sense) means to follow / to obey / to conform to, and it takes the dative case:
- kurala uymak – to obey a rule
- kurallara uymak – to obey the rules
If you used kuralları, that would be accusative (direct object), which is not the normal pattern with uymak in this meaning. So kurallara is required by the verb.
Uymamız is not a finite verb form; it is a verbal noun with a possessive ending:
- uymak – to obey / to follow (dictionary form)
- uyma – obeying / following (verbal noun with -ma)
- uyma-mız – our obeying (with 1st person plural possessive -mız)
So uymamız literally means our obeying / our following.
In the pattern:
- kurallara uymamız gerekiyor
the whole phrase kurallara uymamız is the thing that is necessary:
- kurallara uymamız – our obeying the rules
- gerekiyor – is necessary
So it is like saying our obeying the rules is necessary.
Uyuyoruz is a finite verb form (we are obeying / we obey). It cannot be used directly with gerekiyor in this construction; gerekmek normally takes a -mA verbal noun (uymamız, gitmemiz, yapmamız, etc.).
Gerekiyor is the 3rd person singular of gerekmek: to be necessary.
uymamız gerekiyor
= our obeying is necessary
≈ we have to obey / we need to obeyuymalıyız
– from -malı / -meli (necessity / obligation suffix)
≈ we should obey / we must obey
Both mean that obeying the rules is required, and both are strong. Rough nuance:
- uymamız gerekiyor is slightly more neutral / descriptive: it is necessary that we obey.
- uymalıyız can sound more like advice or a moral obligation: we should / must obey.
In everyday speech, …mamız gerekiyor and …malıyız are often interchangeable, with context deciding how strong they sound.
The we is built into the ending of uymamız:
- uyma-mız
- uy- – stem
- -ma – verbal noun
- -mız – our / we (1st person plural possessive)
This possessive ending works like a hidden subject:
- uymam – my obeying → I must obey
- uyman – your obeying (sg) → you must obey
- uyması – his/her obeying → he/she must obey
- uymamız – our obeying → we must obey
- uymanız – your obeying (pl/formal)
- uymaları – their obeying
So biz is optional and usually omitted; the -mız ending already tells you it is we.
Yes, that word order is grammatical:
- Kurallara uymamız gerekiyor, karar adil görünmese de.
Meaning is essentially the same. Word order differences:
Original: Karar adil görünmese de kurallara uymamız gerekiyor.
– Puts the concession first: Even if the decision doesn’t seem fair, …Alternative: Kurallara uymamız gerekiyor, karar adil görünmese de.
– States the obligation first, then adds the even if part as an afterthought.
Both are natural; the original feels a bit more formal and more typical in written Turkish, because subordinate clauses often come before the main clause.
You negate gerekmek, not uymak:
- Karar adil görünmese de kurallara uymamız gerekmiyor.
Breakdown:
- uymamız gerekiyor – our obeying is necessary → we have to obey
- uymamız gerekmiyor – our obeying is not necessary → we don’t have to obey
So:
- Karar adil görünmese de kurallara uymamız gerekmiyor.
≈ Even if the decision does not seem fair, we don’t have to follow the rules.