Breakdown of Bazen kimsenin beni anlamadığını düşünüyorum.
Questions & Answers about Bazen kimsenin beni anlamadığını düşünüyorum.
Literally, the sentence is structured like this:
- Bazen – sometimes
- kimsenin – of nobody / nobody’s
- beni – me (object)
- anlamadığını – (the fact) that (he/she/they) do not understand
- düşünüyorum – I think
So the structure is roughly:
Sometimes [nobody’s understanding-me] I-think.
Turkish likes to put the main verb at the end, so the “that-clause” (that nobody understands me) comes right before düşünüyorum, instead of after “I think” as in English.
Bazen means sometimes.
In this sentence, the most neutral and common place is at the beginning:
- Bazen kimsenin beni anlamadığını düşünüyorum.
You can move it a bit, for example:
Ben bazen kimsenin beni anlamadığını düşünüyorum.
(Adding ben for emphasis on “I”.)Kimsenin beni anlamadığını bazen düşünüyorum.
(Grammatically OK; a little more emphasis on the thinking happens sometimes.)
Key points:
- Bazen is an adverb of frequency, so it is fairly flexible in position.
- It usually comes before the part it logically modifies (the whole idea “I think that nobody understands me”).
- You normally keep the block kimsenin beni anlamadığını together as a unit before düşünüyorum.
Kimse is an indefinite pronoun. Its meaning depends on context:
- with a negative verb: nobody / no one
- in questions: anybody / anyone
In this sentence it appears as kimsenin:
- kimse
- -nin (genitive case) → kimsenin
So kimsenin literally means “of nobody” or “nobody’s”.
We use the genitive here because in Turkish, in these -DIK (nominalized) clauses, the logical subject is put in the genitive:
- Ali’nin geldiğini biliyorum.
= I know that Ali came / is coming.
(Literally: I know Ali’s coming.)
In the same way:
- kimsenin beni anlamadığını
≈ “nobody’s not-understanding-me” → “that nobody understands me”.
This is a standard Turkish pattern:
[Subject in genitive] + [verb with -DIK + possessive]
It turns a whole clause into a noun phrase, the object of düşünüyorum.
Pattern:
- X’in Y-diğ-i-ni düşünüyorum.
= I think that X does Y.
Examples:
Ali’nin beni anladığını düşünüyorum.
= I think that Ali understands me.Kimsenin beni anlamadığını düşünüyorum.
= I think that nobody understands me.
Here:
- kimsenin – genitive (“of nobody”) → subject of the embedded clause
- anlamadığını – verb turned into a noun-like word with -DIK + 3rd person possessive
- Together they form something like “nobody’s not-understanding (me)”, i.e. “the fact that nobody understands me”.
This whole chunk kimsenin beni anlamadığını is then the direct object of düşünüyorum (“I think [this]”).
Personal pronouns in Turkish change form according to case:
- ben – I (subject)
- beni – me (direct object, accusative)
- bana – to me (indirect object, dative)
The verb anlamak (to understand) takes a direct object, so you need the accusative:
- Beni anlıyor musun? – Do you understand me?
- Kimsenin beni anlamadığını düşünüyorum. – I think that nobody understands me.
Using bana would suggest something like “it makes sense to me” (different structure/verb), which is not the meaning here.
Also, when the direct object is a personal pronoun and is specific, Turkish practically always marks it with accusative: beni, seni, onu, etc.
Anlamadığını is a compressed form that corresponds to an English “that (he/she/they) don’t understand”.
Rough breakdown:
- anla- – root meaning understand
- -ma- – negation: not
- -DIK- – nominalizing suffix that makes a verb into a “that …” clause; here it surfaces as -dığ- because of vowel harmony and consonant softening
- -ı – 3rd person singular possessive (his/her/its)
- -nı – accusative case (with buffer -n- after a vowel)
So:
- anla – understand
- anlama- – not understand
- anlamadık- → anlamadığ- (sound change)
- anlamadığ-ı – “his/her/its not-understanding”
- anlamadığ-ı-nı – that (thing), in accusative → anlamadığını
Functionally, anlamadığını = “(his/her/their) not understanding”, i.e. “that (he/she/they) don’t understand.”
Combined with kimsenin:
- kimsenin anlamadığını
= that nobody understands.
In these -DIK clauses, the -DI part is not a simple, straightforward past tense the way it is in finite verbs.
With -DIK + possessive, time reference is often:
- relative, and
- determined by context or any extra tense markers that appear before -DIK.
Compare:
- Onun geldiğini biliyorum.
→ I know he came / has come / is coming.
The exact tense in English depends on context.
Similarly:
- Kimsenin beni anlamadığını düşünüyorum.
can be understood as:- “I think that nobody understands me.” (general / present)
- or, in the right context, “I think that nobody understood me.” (past situation)
In everyday use, with düşünüyorum in the present, learners usually interpret it as present-time: “nobody understands me.”
Yes, you can say:
- Bazen düşünüyorum ki kimse beni anlamıyor.
This is grammatical and natural, especially in spoken language.
Differences:
Original: Bazen kimsenin beni anlamadığını düşünüyorum.
- Uses a -DIK nominalized clause.
- Slightly more neutral / standard; very typical of everyday Turkish.
With ki: Bazen düşünüyorum ki kimse beni anlamıyor.
- Uses ki as a conjunction, like English “that”.
- Feels a bit more colloquial or emotional, sometimes with a sense of “you know, sometimes I think that…”.
Meaning-wise, both are close: “Sometimes I think that nobody understands me.”
Turkish word order is quite flexible, but some orderings are more natural.
All of these are possible (same basic meaning, different emphasis):
Bazen kimsenin beni anlamadığını düşünüyorum.
(Most neutral.)Ben bazen kimsenin beni anlamadığını düşünüyorum.
(Extra emphasis on ben = “I, for my part, sometimes think …”.)Kimsenin beni anlamadığını bazen düşünüyorum.
(Emphasis that the thinking happens sometimes.)Bazen beni kimsenin anlamadığını düşünüyorum.
(Emphasis slightly more on beni = “me”.)
General rules:
- Keep the chunk kimsenin beni anlamadığını together as much as possible; it is one embedded clause.
- Bazen can move, but its position can change what it most naturally modifies (the thinking vs. the understanding). The overall message stays similar, though.
Both can be translated as something like “Sometimes I feel like nobody understands me.”, but the nuance is different:
Bazen kimsenin beni anlamadığını düşünüyorum.
- Literally: Sometimes I think that nobody understands me.
- Emphasizes your thought/feeling about the situation.
- Slightly more tentative or introspective.
Bazen kimse beni anlamıyor.
- Literally: Sometimes nobody understands me.
- Stated more as a fact or complaint about reality.
- No explicit “I think”; it sounds more direct.
So the first talks about your opinion/feeling, the second about the situation itself.
In English, something like “nobody doesn’t understand me” is a true double negative and sounds wrong (or has a different, ironic meaning).
In Turkish, however, negative concord is normal:
- The pronoun kimse / hiç kimse is used with a negative verb in negative sentences.
- The negative is carried by the verb (or verbal form), and kimse fits naturally into that negative environment.
Examples:
- Kimse gelmedi. – Nobody came.
- Hiç kimse beni aramıyor. – Nobody is calling me.
So in:
- kimsenin beni anlamadığını
the negative is in anlamadığını (-ma-), and kimsenin is the subject of that negative verb. This is normal and correct in Turkish, not a “wrong” double negative.
You would say:
- Bazen kimseyi anlamadığımı düşünüyorum.
Breakdown:
- kimseyi – kimse
- -yi (accusative) → anyone / anybody as a direct object
anlamadığımı – “that I don’t understand”
- anla- – understand
- -ma- – not
- -DIK- – nominalizer
- -ım – 1st person singular possessive (my) → “my not-understanding” = “that I don’t understand”
Compare the two sentences:
Bazen kimsenin beni anlamadığını düşünüyorum.
= Sometimes I think that nobody understands me.- Subject of the embedded clause: kimse (nobody)
- Object: beni (me)
Bazen kimseyi anlamadığımı düşünüyorum.
= Sometimes I think that I don’t understand anyone.- Subject of the embedded clause: (ben), encoded in -ım on anlamadığımı
- Object: kimseyi (anyone)
So the roles switch: in the original, you are the one not being understood; in the new sentence, you are the one who doesn’t understand others.