Breakdown of Teknisyen ölçü alıyor, sonra cihazı yerleştiriyor.
Questions & Answers about Teknisyen ölçü alıyor, sonra cihazı yerleştiriyor.
The ending is the present continuous marker. It appears as one of four forms due to vowel harmony: -ıyor / -iyor / -uyor / -üyor.
- al-ıyor: the last vowel in the stem is back unrounded (a), so it takes -ıyor.
- yerleştir-iyor: the last vowel is front unrounded (i), so it takes -iyor.
It typically means “is doing (now/around now),” but it can also narrate a procedure or sequence happening in the present.
In Turkish, a direct object is marked with the accusative only if it’s definite/specific.
- cihaz-ı = the device (definite object)
- ölçü alıyor = takes measurements (indefinite, non-specific), so no accusative.
If you mean a specific measurement or specific measurements, you’d mark them:
- ölçüyü alıyor = takes the (specific) measurement
- ölçüleri alıyor = takes the (specific) measurements
Sometimes, but they’re not interchangeable in all contexts.
- ölçmek means “to measure (something).” It normally needs an explicit object: sıcaklığı ölçüyor (he measures the temperature).
- ölçü almak is an idiomatic expression meaning “to take measurements” (as a step in a procedure, e.g., a tailor, technician, dentist). It works well without naming a specific object.
So with no explicit object, ölçü alıyor is the natural choice.
- yerleştirmek means “to place/position/install something properly” (often with care or according to a plan/layout).
- koymak is “to put (something) down” more generally.
- For equipment, you may also hear:
- kurmak = set up (assemble/establish)
- takmak = attach/mount
- monte etmek = mount/assemble Here, yerleştiriyor suggests placing the device in the correct spot or configuration.
sonra means “then/afterward.” Common placements:
- …, sonra cihazı yerleştiriyor. (neutral)
- …, cihazı sonra yerleştiriyor. (emphasizes the timing: later)
- Sonra, cihazı yerleştiriyor. (at sentence start) Related options:
- ondan sonra = after that (refers back to something just mentioned)
- daha sonra = later (often “later on”) As a postposition with an ablative: X’den sonra = after X.
Not necessarily. Turkish often just juxtaposes clauses or uses a comma to sequence actions. All are acceptable:
- Teknisyen ölçü alıyor, sonra cihazı yerleştiriyor.
- Teknisyen ölçü alıyor ve sonra cihazı yerleştiriyor. You’ll also hear sonra da (“and then”).
- Simple past (completed events): Teknisyen ölçü aldı, sonra cihazı yerleştirdi.
- Aorist/habitual (general procedure): Teknisyen ölçü alır, sonra cihazı yerleştirir. The original -yor version can also be a “live” or step-by-step description of a current procedure.
Without bir, a bare subject like Teknisyen often reads as definite or contextually known (“the technician”), or as a generic statement. If you want clearly indefinite, use Bir teknisyen (“a technician”):
- Bir teknisyen ölçü alıyor, sonra cihazı yerleştiriyor.
Vowel harmony. The accusative ending is one of -ı / -i / -u / -ü and must match the last vowel of the noun:
- cihaz ends with a (back, unrounded), so take -ı → cihazı. (For comparison: kitap → kitabı, kalem → kalemi, çocuk → çocuğu, göz → gözü.)
- ö: like German ö or French eu (as in “peur”).
- ç: like “ch” in “chop.”
- ü: like German ü or French u (front rounded vowel).
- ı (dotless i): a close back/central unrounded vowel; think a relaxed “uh” but shorter and higher.
- c: like English “j” in “jam.”
- r: usually tapped/trilled.
In cihaz, the h is pronounced but light.
- yerleşmek: intransitive, “to settle/position oneself” (no direct object).
- yerleştirmek: causative/transitive, “to place/arrange/seat/settle something/someone” (takes a direct object).
So: cihaz yerleşiyor ≈ “the device is settling (itself)” vs. teknisyen cihazı yerleştiriyor = “the technician places the device.”
Use the question clitic after the element you’re questioning, with vowel harmony:
- Teknisyen ölçü alıyor mu?
- Sonra cihazı yerleştiriyor mu? If you want to ask specifically about the object at the second step:
- Teknisyen önce ölçü alıyor, sonra cihazı mı yerleştiriyor?
Yes. Very natural:
- Teknisyen önce ölçü alıyor, sonra cihazı yerleştiriyor.
Yes, Turkish allows reordering for focus/topicalization (the verb typically stays at the end):
- Cihazı teknisyen yerleştiriyor. (It’s the technician who places the device, not someone else.)
- Sonra cihazı teknisyen yerleştiriyor. (Focus on who does it at that stage.) Default, unmarked order is subject–object–verb: Teknisyen cihazı yerleştiriyor.
Then it becomes indefinite/non-specific:
- Teknisyen cihaz yerleştiriyor. = “The technician is installing a device/devices (unspecified).” Adding bir makes the indefiniteness explicit: bir cihaz yerleştiriyor.
- cihazı can be the definite object “the device” (accusative) in our sentence.
- cihazını is 3rd-person possessive + accusative: “his/her device.”
So: cihazını yerleştiriyor = “(he/she) is placing his/her device.” Context distinguishes these forms in real sentences.