Breakdown of Tezgâh temiz, ben sebzeleri burada kesiyorum.
Questions & Answers about Tezgâh temiz, ben sebzeleri burada kesiyorum.
Turkish often drops the present-tense copula in third-person nominal sentences. So Tezgâh temiz literally “Counter clean” means “The counter is clean.”
- You can add the formal/generalizing copula: Tezgâh temizdir (more bookish, neutral-fact tone).
- In past/future you do use copular endings: Tezgâh temizdi (was clean), Tezgâh temiz olacak (will be clean).
- In 1st/2nd person, you attach personal endings: Ben temizim, Sen temizsin.
It’s two endings: plural + definite object (accusative).
- Breakdown: sebze-ler-i = vegetable + plural + definite object.
- The -i marks a specific/definite direct object (“the vegetables”).
- Without -i, it’s indefinite (“vegetables” in general): sebze(ler) as object (usually just sebze).
- Indefinite/general vegetables (habit or job):
- Habitual: Burada sebze keserim.
- Right now/in progress: Burada sebze kesiyorum.
- Definite/specific vegetables (the ones we have in mind):
- Habitual: Burada sebzeleri keserim.
- Right now/in progress: Burada sebzeleri kesiyorum. Using -i (accusative) on the object signals that it’s specific/definite.
It’s the locative case “at/in/on” attached to the demonstrative stem bura- (“this place”).
- Suffix: -(d)a/-(d)e with vowel harmony (a/e) and consonant harmony (d/t).
- Because the last vowel in bura is a back vowel a, we use -da.
- After a voiceless consonant you’d see -ta/-te: parkta, mektepte.
- burada = “here, at this place” (with locative case).
- burda = colloquial contraction of burada; very common in speech and informal writing.
- burası = “this place (as a noun)”; for example, Burası temiz = “This place is clean.”
You can drop it. The verb ending -um in kesiyorum already marks 1st person singular.
- Sebzeleri burada kesiyorum. = “I’m cutting the vegetables here.”
- Keep ben for emphasis/contrast: Ben sebzeleri burada kesiyorum = “I (as opposed to someone else) cut the vegetables here.”
Turkish is flexible but tends toward SOV, and the element right before the verb is typically in focus.
- Sebzeleri burada kesiyorum. Focus on location: “I cut the vegetables HERE.”
- Burada sebzeleri kesiyorum. Focus on the object: “Here, it’s THE VEGETABLES I’m cutting (not fruit).”
- Ben sebzeleri burada kesiyorum. Emphasizes the subject “I.” Reordering doesn’t usually change truth conditions, but it changes what you highlight.
It’s present continuous, 1st person singular.
- Root: kes- (cut)
- Progressive: -(I)yor → -iyor after a front vowel (e/i)
- Person: -um (1sg)
- Full: kes-iyor-um → kesiyorum
Negation: kesmiyorum.
Question: Kesiyor muyum? (note the separate question particle with vowel harmony).
- keserim (aorist/simple present) is for habits, general truths, abilities: “I cut (as a rule).”
- kesiyorum (present continuous) is for actions in progress or arranged near-future actions: “I’m cutting (now/soon).” Context can blur the line, but as a rule: habit = -r, right now = -yor.
It’s asyndetic coordination: two independent clauses joined by a comma, often implying a mild cause-effect or explanation. You could also write:
- Two sentences: Tezgâh temiz. Ben sebzeleri burada kesiyorum.
- Or add a connector: Tezgâh temiz, bu yüzden/oyüzden sebzeleri burada kesiyorum.
- Standard spelling is tezgâh with a circumflex on â. It signals vowel length (and sometimes palatalization history) in words of Persian/Arabic origin.
- Many people write tezgah without the circumflex, especially informally; it’s widely accepted.
- Pronunciation: roughly “tez-gah,” with a slightly longer a before h; the final h is pronounced.
It can mean:
- A countertop/workbench in a kitchen or workshop,
- A shop stall or stand (like a market stall),
- By extension, “setup/arrangement” (figurative, in some contexts). Context decides which sense is intended.
With the progressive -(I)yor, word stress typically falls on the syllable immediately before -yor.
- ke-Sİ-yor-um → stress on -si-. Compare: yapıyorum → ya-PI-yo-rum (stress on -pi-).
Use the locative with the noun:
- Tezgâhta = “on/at the counter.” For extra clarity or emphasis on surface, use a postposition:
- Tezgâhın üstünde/üzerinde = “on top of the counter.” Example: Sebzeleri tezgâhta kesiyorum or Sebzeleri tezgâhın üstünde kesiyorum.
Yes, but it’s less common than the singular for an indefinite mass. Indefinite objects are usually unmarked singular:
- Most natural: Sebze kesiyorum (“I’m cutting vegetables”).
- Possible but marked for plurality: Sebzeler kesiyorum (rare/marked).
- Definite: Sebzeleri kesiyorum (“I’m cutting the vegetables”).