Breakdown of Çorba kaynamaya başlayınca karıştırıyorum.
Questions & Answers about Çorba kaynamaya başlayınca karıştırıyorum.
- kayna- = boil (verb root)
- -ma = verbal noun/infinitive marker (“boiling” as an action)
- -ya/-ye = dative case “to” başlamak “to start (to do something)” takes a dative-marked verbal noun. So kaynamaya başlamak means “to start to boil.” Using plain kaynamak wouldn’t fit after başlamak; it needs the dative form kaynamaya.
It’s a buffer letter -y- used to prevent two vowels from colliding when a vowel-initial suffix is attached to a base ending in a vowel:
- başla- + -ınca → başla-y-ınca
- kaynama + -a → kaynama-y-a (kaynamaya)
Yes, and there’s a nuance.
- Çorba kaynamaya başlayınca = “when the soup starts to boil” (at the onset)
- Çorba kaynayınca = “when the soup boils/once it’s boiling” (state of being boiling) Use the first if you want the trigger to be the starting moment.
Both are possible, with a nuance:
- karıştırırım (aorist/simple present) = habitual/generic rule (e.g., in a recipe or general habit).
- karıştırıyorum (present continuous) often describes what you do in practice when that trigger happens, and colloquially it can also cover habitual behavior tied to the present routine. For a universal instruction, karıştırırım is more “textbook habitual,” but karıştırıyorum is very common in speech.
Turkish often drops the object if it’s obvious from context. Here, the implicit object is the soup. You can say:
- Onu karıştırıyorum (“I stir it”) or
- Çorbayı karıştırıyorum (“I stir the soup”) They typically go before the main verb: … onu/çorbayı karıştırıyorum.
It’s customary (and clearer) to put a comma after a fronted adverbial clause:
- Çorba kaynamaya başlayınca, karıştırıyorum. You’ll see it both with and without the comma; using it improves readability.
Turkish allows flexible word order, but the main verb typically comes last in its clause.
- Çorba kaynamaya başlayınca, onu karıştırıyorum.
- Kaynamaya başlayınca çorbayı karıştırıyorum.
- Onu, çorba kaynamaya başlayınca karıştırıyorum. (emphasizes “onu”) Keep the main verb of the main clause (karıştırıyorum) at the end of that clause.
Mostly, yes.
- başlayınca (converb) ≈ “when/as soon as (it) starts” (often a bit more immediate/colloquial)
- başladığında (-(d)ığındA) ≈ “when/at the time (it) starts” (can feel slightly more formal/explicit) Both are fine here: “Çorba kaynamaya başladığında karıştırıyorum.”
Yes. -DIKTAN sonra means “after.”
- Çorba kaynamaya başladıktan sonra karıştırıyorum. = “I stir after the soup starts to boil.”
This can imply a bit of delay, not necessarily immediate action.
Use -ken (“while”):
- Çorba kaynarken karıştırıyorum. = “While the soup is boiling, I stir (it).” This contrasts with başlayınca (“when it starts”).
Grammatically yes: “while it is beginning to boil.”
But if your trigger is the moment it begins, başlayınca is more natural. başlarken emphasizes an overlapping process (“during the starting phase”).
- -mA harmonizes: -ma/-me. “kayna-” has back vowels → -ma.
- -yA harmonizes: -ya/-ye. Back vowels → -ya ⇒ kaynamaya.
- -IncA harmonizes: -ınca/-ince. Back vowels → -ınca ⇒ başlayınca.
- -(I)yor has four forms: -ıyor/-iyor/-uyor/-üyor. After “karıştır-” (back unrounded ı) → -ıyor ⇒ karıştırıyorum.
- Çorba = soup (subject)
- kayna-ma-ya = boil + verbal noun + dative (“to (start) boiling”)
- başla-y-ınca = start + buffer y + when/as soon as
- karıştır-ıyor-um = stir + progressive + 1st person singular
Yes. Common patterns include:
- -meye/-maya başlamak = start doing
- -meye/-maya devam etmek = continue doing
- -meye/-maya çalışmak = try to do
- -meye/-maya alışmak = get used to doing
Keep the “when”-clause the same and change the main verb:
- Past ongoing habit: Çorba kaynamaya başlayınca karıştırıyordum. (I would/used to stir)
- Simple past (single event): Çorba kaynamaya başlayınca karıştırdım.
- Future: Çorba kaynamaya başlayınca karıştıracağım. For a timeless habit, the aorist works too: karıştırırım.