Çorba kaynamaya başlayınca karıştırıyorum.

Breakdown of Çorba kaynamaya başlayınca karıştırıyorum.

çorba
the soup
başlamak
to start
-maya
to
-ınca
when
karıştırmak
to stir
kaynamak
to boil
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Çorba kaynamaya başlayınca karıştırıyorum.

What does the suffix in kaynamaya do? Why not just kaynamak?
  • kayna- = boil (verb root)
  • -ma = verbal noun/infinitive marker (“boiling” as an action)
  • -ya/-ye = dative case “to” başlamak “to start (to do something)” takes a dative-marked verbal noun. So kaynamaya başlamak means “to start to boil.” Using plain kaynamak wouldn’t fit after başlamak; it needs the dative form kaynamaya.
What does -ınca in başlayınca mean?
The suffix -IncA means “when/once/as soon as,” forming an adverbial time clause. başlayınca = “when (it) starts.” It attaches to the verb stem and follows vowel harmony. Here, it turns “start” into a “when”-clause: “when [the soup] starts.”
Why is there a y in başlayınca and in kaynamaya?

It’s a buffer letter -y- used to prevent two vowels from colliding when a vowel-initial suffix is attached to a base ending in a vowel:

  • başla- + -ınca → başla-y-ınca
  • kaynama + -a → kaynama-y-a (kaynamaya)
Could I say Çorba kaynayınca karıştırıyorum instead? Is the meaning different?

Yes, and there’s a nuance.

  • Çorba kaynamaya başlayınca = “when the soup starts to boil” (at the onset)
  • Çorba kaynayınca = “when the soup boils/once it’s boiling” (state of being boiling) Use the first if you want the trigger to be the starting moment.
Is karıştırıyorum the right tense here? Why not karıştırırım?

Both are possible, with a nuance:

  • karıştırırım (aorist/simple present) = habitual/generic rule (e.g., in a recipe or general habit).
  • karıştırıyorum (present continuous) often describes what you do in practice when that trigger happens, and colloquially it can also cover habitual behavior tied to the present routine. For a universal instruction, karıştırırım is more “textbook habitual,” but karıştırıyorum is very common in speech.
Why is there no object like onu or çorbayı? What am I stirring?

Turkish often drops the object if it’s obvious from context. Here, the implicit object is the soup. You can say:

  • Onu karıştırıyorum (“I stir it”) or
  • Çorbayı karıştırıyorum (“I stir the soup”) They typically go before the main verb: … onu/çorbayı karıştırıyorum.
Can I repeat çorba as the object: Çorba kaynamaya başlayınca çorbayı karıştırıyorum?
It’s grammatical but sounds redundant. Native speakers would either omit the object or use onu: “Çorba kaynamaya başlayınca onu karıştırıyorum.”
Where does the comma go? I sometimes see a comma after clauses like this.

It’s customary (and clearer) to put a comma after a fronted adverbial clause:

  • Çorba kaynamaya başlayınca, karıştırıyorum. You’ll see it both with and without the comma; using it improves readability.
Can I move words around? What’s flexible and what’s not?

Turkish allows flexible word order, but the main verb typically comes last in its clause.

  • Çorba kaynamaya başlayınca, onu karıştırıyorum.
  • Kaynamaya başlayınca çorbayı karıştırıyorum.
  • Onu, çorba kaynamaya başlayınca karıştırıyorum. (emphasizes “onu”) Keep the main verb of the main clause (karıştırıyorum) at the end of that clause.
başlayınca vs başladığında: are they interchangeable?

Mostly, yes.

  • başlayınca (converb) ≈ “when/as soon as (it) starts” (often a bit more immediate/colloquial)
  • başladığında (-(d)ığındA) ≈ “when/at the time (it) starts” (can feel slightly more formal/explicit) Both are fine here: “Çorba kaynamaya başladığında karıştırıyorum.”
How about başladıktan sonra? Is that different?

Yes. -DIKTAN sonra means “after.”

  • Çorba kaynamaya başladıktan sonra karıştırıyorum. = “I stir after the soup starts to boil.”
    This can imply a bit of delay, not necessarily immediate action.
How would I say “while it’s boiling, I stir it”?

Use -ken (“while”):

  • Çorba kaynarken karıştırıyorum. = “While the soup is boiling, I stir (it).” This contrasts with başlayınca (“when it starts”).
Can I say kaynamaya başlarken? Does that make sense?

Grammatically yes: “while it is beginning to boil.”
But if your trigger is the moment it begins, başlayınca is more natural. başlarken emphasizes an overlapping process (“during the starting phase”).

How does vowel harmony show up in these suffixes (maya, ınca, yor)?
  • -mA harmonizes: -ma/-me. “kayna-” has back vowels → -ma.
  • -yA harmonizes: -ya/-ye. Back vowels → -ya ⇒ kaynamaya.
  • -IncA harmonizes: -ınca/-ince. Back vowels → -ınca ⇒ başlayınca.
  • -(I)yor has four forms: -ıyor/-iyor/-uyor/-üyor. After “karıştır-” (back unrounded ı) → -ıyor ⇒ karıştırıyorum.
Can you break the sentence down morphologically?
  • Çorba = soup (subject)
  • kayna-ma-ya = boil + verbal noun + dative (“to (start) boiling”)
  • başla-y-ınca = start + buffer y + when/as soon as
  • karıştır-ıyor-um = stir + progressive + 1st person singular
Do other common verbs take -maya/-meye with another verb?

Yes. Common patterns include:

  • -meye/-maya başlamak = start doing
  • -meye/-maya devam etmek = continue doing
  • -meye/-maya çalışmak = try to do
  • -meye/-maya alışmak = get used to doing
How would I change the time reference (past/future)?

Keep the “when”-clause the same and change the main verb:

  • Past ongoing habit: Çorba kaynamaya başlayınca karıştırıyordum. (I would/used to stir)
  • Simple past (single event): Çorba kaynamaya başlayınca karıştırdım.
  • Future: Çorba kaynamaya başlayınca karıştıracağım. For a timeless habit, the aorist works too: karıştırırım.