Şimşek çakınca gök gürültüsü duyuyoruz.

Breakdown of Şimşek çakınca gök gürültüsü duyuyoruz.

duymak
to hear
-ınca
when
şimşek
the lightning
çakmak
to flash
gök gürültüsü
the thunder
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Şimşek çakınca gök gürültüsü duyuyoruz.

What does the suffix -ınca/-ince/-unca/-ünce mean in çakınca?

It forms a time clause meaning when/whenever (something happens) or sometimes as soon as. Here, çak-ınca = çak (flash/strike, as in lightning) + -ınca (when) → when [lightning] flashes. The vowel changes by harmony:

  • After a/ı: -ınca (çakınca)
  • After e/i: -ince (gelince = when [he] comes)
  • After o/u: -unca (vurunca = when [he] hits)
  • After ö/ü: -ünce (görünce = when [he] sees)
Could I say Şimşek çaktığında instead of Şimşek çakınca?

Yes. -dığında/-diğinde (built from -DIK + possessive + locative) also means when. Nuance:

  • çakınca is a bit lighter and common in speech, often general/whenever.
  • çaktığında can feel slightly more specific or formal. Both are correct: Şimşek çaktığında/çakınca gök gürültüsü duyuyoruz.
Why is it duyuyoruz (present continuous) and not duyarız (aorist)?

Both are possible, with nuance:

  • duyarız (aorist) = general or habitual truth: “we (typically) hear.”
  • duyuyoruz (present continuous) = “we are hearing (now),” but is also often used in Turkish for repeated cause-effect statements in everyday speech. For a textbook generalization, Şimşek çakınca gök gürültüsü duyarız is slightly more “rule-like.” Your original is natural too.
Why isn’t there an accusative ending on gök gürültüsü? When would it be gök gürültüsünü?

Turkish marks a definite direct object with accusative. Here it’s indefinite/general (“thunder” in general), so no accusative:

  • Indefinite: gök gürültüsü duyuyoruz = we hear thunder.
  • Definite/specific: gök gürültüsünü duyuyoruz = we hear the thunder (that specific thunder now).
What exactly is gök gürültüsü morphologically?

It’s an indefinite noun compound (belirtisiz isim tamlaması):

  • gök (sky) + gürültü (noise) + 3rd person possessive -sügök gürültüsü = “sky-noise,” i.e., thunder. In a definite “of”-phrase you’d mark the first word in genitive: göğün gürültüsü = the noise of the sky (more literally possessive).
Is it ever written as one word (gökgürültüsü)?
Standard modern spelling is two words: gök gürültüsü. You may see one-word or hyphenated forms in informal writing, but the accepted form is the two-word compound.
How do I pronounce the tricky letters here (like ş, ç, ı, ö, ü)?
  • ş = “sh” (English “shoe”): Şimşek ≈ “shim-shek”
  • ç = “ch” (English “cheese”): çakınca ≈ “cha-kɯn-ja” (that ı is the dotless i)
  • ı (dotless i) = a close back unrounded vowel, like the unstressed ‘a’ in “sofa”: -ınca ≈ “-ɯn-jah”
  • ö ≈ German/French “ö/œ” (rounded front vowel): gök ≈ “gœk”
  • ü ≈ German “ü” / French “u”: gürültüsü ≈ “gyü-rül-tü-sü”
Why is the word order “... thunder hear” instead of “hear thunder”? Can I move things around?
Turkish is verb-final by default, so objects usually come before the verb: gök gürültüsü duyuyoruz. The time clause (Şimşek çakınca) naturally comes first. You can reorder for emphasis, but the given order is the most neutral. Another very natural variant: Şimşek çakınca gök gürültüsünü duyarız.
Do I need a comma after Şimşek çakınca?
It’s optional but common to place a comma after an initial adverbial clause: Şimşek çakınca, gök gürültüsü duyuyoruz. Without the comma is also fine in everyday writing.
What’s the difference between şimşek and yıldırım?
  • şimşek = lightning (the flash/light in the sky). Collocation: şimşek çakmak (lightning flashes).
  • yıldırım = a lightning bolt/strike (especially one that hits the ground). Collocation: yıldırım düşmek (a lightning bolt strikes/falls). Both are “lightning” in English, but Turkish distinguishes the flash vs. the strike.
Why is there no biz (we) in the sentence?
Turkish is pro-drop: person is marked on the verb. duyuyor-uz already encodes “we.” You can add Biz duyuyoruz for emphasis or contrast (“we, not others”), but it’s not required.
Could I say duyabiliyoruz to mean “we can hear”?

You can, but it changes the meaning:

  • duyuyoruz = we (actually) hear (it).
  • duyabiliyoruz = we are able to hear (it), focusing on ability/possibility. For a straightforward cause-effect, duyuyoruz/duyarız is more natural.
How do I say “It is thundering” in Turkish, without mentioning “we hear”?

Use the verb gürlemek (to thunder):

  • Right now: Gök gürlüyor.
  • Generic/habitual: Gök gürler. Past: Gök gürledi.
How is duyuyoruz built?
  • duy- (hear) + -uyor/-iyor (present continuous) + -uz (1st person plural) → duy-uyor-uz = duyuyoruz. Because the stem already ends with y (duy), you don’t add an extra buffer; it just flows into -uyor.