Tedarikçi teslim tarihini erteleyeceğini bildirdi; yine de projeyi sürdürmemiz gerekiyor.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Tedarikçi teslim tarihini erteleyeceğini bildirdi; yine de projeyi sürdürmemiz gerekiyor.

What exactly does the ending in erteleyeceğini mean?

It’s a nominalized future clause used as the object of bildirdi.

  • ertele- = postpone (verb stem)
  • -y(e)cek = future marker (“will …”)
  • -(s)i = 3rd person possessive required on nominalized clauses
  • -(n)i = accusative, because the whole clause is the object of bildirdi Put together: “(that) he/she will postpone (it).”
Why is there an extra n in erteleyeceğini?
When you add the accusative after a possessive, Turkish uses a buffer -n-: possessive -i + accusative -i-ini. Hence -ecek + i + ni = -eceğini. Also note the k→ğ softening: -ecek + i becomes -eceği- before the final accusative.
Why is teslim tarihini in the accusative?
Because it’s a definite direct object of ertelemek (“to postpone”). Teslim tarihi is a noun–noun compound (“delivery date”); making it a specific object adds accusative: teslim tarihini = “the delivery date.”
Could I say teslim tarihinin erteleneceğini bildirdi instead? How does that differ?

Yes. That version uses the passive:

  • teslim tarihini erteleyeceğini (active): “(that) he/she will postpone the delivery date.”
  • teslim tarihinin erteleneceğini (passive): “(that) the delivery date will be postponed.” Both are correct. Turkish often prefers the passive to highlight the event rather than the doer; with Tedarikçi present, the active also sounds fine.
What does yine de mean exactly, and how is it written?
It means “nevertheless/nonetheless.” It’s two words: yine de. The de here is the clitic “also/even” used contrastively; it’s not the locative suffix -de and it is written separately (not “yinede”).
Why a semicolon before yine de? Could I use a comma or a period?
A semicolon neatly joins two independent clauses linked by a transitional adverb like yine de. A comma is common and acceptable; a period is also fine but feels more detached. You could also write: … bildirdi, ama yine de … or use ancak.
Why is there no explicit biz (“we”) in the second clause?

The agent is encoded in sürdürmemiz:

  • sürdürme (verbal noun “continuing”) + -miz (1st person plural possessive) = “our continuing.” You may add bizim for emphasis: Bizim projeyi sürdürmemiz gerekiyor. Plain biz (nominative) before the noun clause is not used.
Why use sürdürmemiz gerekiyor instead of sürdürmek gerekiyor?
  • sürdürmemiz gerekiyor explicitly says it’s “we” who must do it.
  • sürdürmek gerekiyor is impersonal (“it is necessary to continue,” without saying who). An alternative with a personal verb is Projeyi sürdürmek zorundayız (“we must continue the project”).
Should I use gerekiyor or gerekir here?

Both are possible:

  • gerekiyor = present, situational necessity (“we need to … now/in this case”).
  • gerekir = aorist, general/regular or slightly more formal (“it is required/it tends to be required”). In this context, gerekiyor is the most natural.
Where can I place yine de in the second clause?
  • Clause-initial (most common): Yine de projeyi sürdürmemiz gerekiyor.
  • After the object (focus on contrast): Projeyi yine de sürdürmemiz gerekiyor. Avoid putting it at the very end; it typically precedes the part it contrasts.
What’s the nuance difference between bildirdi, söyledi, and duyurdu?
  • bildirdi = “reported/announced,” formal/official tone (to inform in an official capacity).
  • söyledi = “said/told,” neutral everyday verb.
  • duyurdu = “announced (publicly),” often used for public announcements/press releases.
Can I use ki as in bildirdi ki…?
You can: Tedarikçi bildirdi ki teslim tarihini erteleyecek. However, modern Turkish usually prefers nominalized clauses (… erteleyeceğini bildirdi) over ki-clauses in this kind of sentence. The ki version can sound more literary or like a calque from European languages.
When do I use -DIK vs -(y)AcAk in reported/noun clauses?
  • -(y)AcAk = future/irrealized content: erteleyeceğini bildirdi (“reported that he will postpone”).
  • -DIK = completed/known fact or neutral report: ertelediğini bildirdi (“reported that he postponed”). Choose based on whether the embedded action is future/unrealized or past/completed relative to the time of reporting.
Why does erteleyeceğini have ğ, and how do I pronounce it?
The k in -ecek softens to ğ before a vowel-initial suffix: -ecek + -i → -eceği-. Turkish ğ is not a hard “g”; it lengthens the preceding vowel. So erteleyeceğini sounds roughly like “erteleyeceeni.”
Can I use hâlâ instead of yine de?

No. hâlâ means “still (continuing),” not “nevertheless.” Compare:

  • Yine de projeyi sürdürmemiz gerekiyor. = “Nevertheless, we need to continue the project.”
  • Projeyi hâlâ sürdürüyoruz. = “We are still continuing the project.”
Why is projeyi accusative? Can I drop it?
It’s the definite direct object of sürdürmek (“to continue”), so proje + accusative → projeyi. You can omit it only if context already makes the object clear: Yine de (onu) sürdürmemiz gerekiyor. As a different phrasing, projeye devam etmemiz gerekiyor uses the dative because devam etmek takes -e.