Word
Tedarikçi teslim tarihini erteleyeceğini bildirdi; yine de projeyi sürdürmemiz gerekiyor.
Meaning
The supplier reported that she would postpone the delivery date; we still need to maintain the project.
Part of speech
sentence
Pronunciation
Course
Lesson
Breakdown of Tedarikçi teslim tarihini erteleyeceğini bildirdi; yine de projeyi sürdürmemiz gerekiyor.
proje
the project
yine de
still
gerekmek
to be necessary
tedarikçi
the supplier
Questions & Answers about Tedarikçi teslim tarihini erteleyeceğini bildirdi; yine de projeyi sürdürmemiz gerekiyor.
What exactly does the ending in erteleyeceğini mean?
It’s a nominalized future clause used as the object of bildirdi.
- ertele- = postpone (verb stem)
- -y(e)cek = future marker (“will …”)
- -(s)i = 3rd person possessive required on nominalized clauses
- -(n)i = accusative, because the whole clause is the object of bildirdi Put together: “(that) he/she will postpone (it).”
Why is there an extra n in erteleyeceğini?
When you add the accusative after a possessive, Turkish uses a buffer -n-: possessive -i + accusative -i → -ini. Hence -ecek + i + ni = -eceğini. Also note the k→ğ softening: -ecek + i becomes -eceği- before the final accusative.
Why is teslim tarihini in the accusative?
Because it’s a definite direct object of ertelemek (“to postpone”). Teslim tarihi is a noun–noun compound (“delivery date”); making it a specific object adds accusative: teslim tarihini = “the delivery date.”
Could I say teslim tarihinin erteleneceğini bildirdi instead? How does that differ?