Breakdown of Tedarikçi teslim tarihini erteleyeceğini bildirdi; yine de projeyi sürdürmemiz gerekiyor.
proje
the project
yine de
still
gerekmek
to be necessary
tedarikçi
the supplier
ertelemek
to postpone
teslim tarihi
the delivery date
bildirmek
to report
sürdürmek
to maintain
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Tedarikçi teslim tarihini erteleyeceğini bildirdi; yine de projeyi sürdürmemiz gerekiyor.
What exactly does the ending in erteleyeceğini mean?
It’s a nominalized future clause used as the object of bildirdi.
- ertele- = postpone (verb stem)
- -y(e)cek = future marker (“will …”)
- -(s)i = 3rd person possessive required on nominalized clauses
- -(n)i = accusative, because the whole clause is the object of bildirdi Put together: “(that) he/she will postpone (it).”
Why is there an extra n in erteleyeceğini?
When you add the accusative after a possessive, Turkish uses a buffer -n-: possessive -i + accusative -i → -ini. Hence -ecek + i + ni = -eceğini. Also note the k→ğ softening: -ecek + i becomes -eceği- before the final accusative.
Why is teslim tarihini in the accusative?
Because it’s a definite direct object of ertelemek (“to postpone”). Teslim tarihi is a noun–noun compound (“delivery date”); making it a specific object adds accusative: teslim tarihini = “the delivery date.”
Could I say teslim tarihinin erteleneceğini bildirdi instead? How does that differ?
Yes. That version uses the passive:
- teslim tarihini erteleyeceğini (active): “(that) he/she will postpone the delivery date.”
- teslim tarihinin erteleneceğini (passive): “(that) the delivery date will be postponed.” Both are correct. Turkish often prefers the passive to highlight the event rather than the doer; with Tedarikçi present, the active also sounds fine.
What does yine de mean exactly, and how is it written?
It means “nevertheless/nonetheless.” It’s two words: yine de. The de here is the clitic “also/even” used contrastively; it’s not the locative suffix -de and it is written separately (not “yinede”).
Why a semicolon before yine de? Could I use a comma or a period?
A semicolon neatly joins two independent clauses linked by a transitional adverb like yine de. A comma is common and acceptable; a period is also fine but feels more detached. You could also write: … bildirdi, ama yine de … or use ancak.
Why is there no explicit biz (“we”) in the second clause?
The agent is encoded in sürdürmemiz:
- sürdürme (verbal noun “continuing”) + -miz (1st person plural possessive) = “our continuing.” You may add bizim for emphasis: Bizim projeyi sürdürmemiz gerekiyor. Plain biz (nominative) before the noun clause is not used.
Why use sürdürmemiz gerekiyor instead of sürdürmek gerekiyor?
- sürdürmemiz gerekiyor explicitly says it’s “we” who must do it.
- sürdürmek gerekiyor is impersonal (“it is necessary to continue,” without saying who). An alternative with a personal verb is Projeyi sürdürmek zorundayız (“we must continue the project”).
Should I use gerekiyor or gerekir here?
Both are possible:
- gerekiyor = present, situational necessity (“we need to … now/in this case”).
- gerekir = aorist, general/regular or slightly more formal (“it is required/it tends to be required”). In this context, gerekiyor is the most natural.
Where can I place yine de in the second clause?
- Clause-initial (most common): Yine de projeyi sürdürmemiz gerekiyor.
- After the object (focus on contrast): Projeyi yine de sürdürmemiz gerekiyor. Avoid putting it at the very end; it typically precedes the part it contrasts.
What’s the nuance difference between bildirdi, söyledi, and duyurdu?
- bildirdi = “reported/announced,” formal/official tone (to inform in an official capacity).
- söyledi = “said/told,” neutral everyday verb.
- duyurdu = “announced (publicly),” often used for public announcements/press releases.
Can I use ki as in bildirdi ki…?
You can: Tedarikçi bildirdi ki teslim tarihini erteleyecek. However, modern Turkish usually prefers nominalized clauses (… erteleyeceğini bildirdi) over ki-clauses in this kind of sentence. The ki version can sound more literary or like a calque from European languages.
When do I use -DIK vs -(y)AcAk in reported/noun clauses?
- -(y)AcAk = future/irrealized content: erteleyeceğini bildirdi (“reported that he will postpone”).
- -DIK = completed/known fact or neutral report: ertelediğini bildirdi (“reported that he postponed”). Choose based on whether the embedded action is future/unrealized or past/completed relative to the time of reporting.
Why does erteleyeceğini have ğ, and how do I pronounce it?
The k in -ecek softens to ğ before a vowel-initial suffix: -ecek + -i → -eceği-. Turkish ğ is not a hard “g”; it lengthens the preceding vowel. So erteleyeceğini sounds roughly like “erteleyeceeni.”
Can I use hâlâ instead of yine de?
No. hâlâ means “still (continuing),” not “nevertheless.” Compare:
- Yine de projeyi sürdürmemiz gerekiyor. = “Nevertheless, we need to continue the project.”
- Projeyi hâlâ sürdürüyoruz. = “We are still continuing the project.”
Why is projeyi accusative? Can I drop it?
It’s the definite direct object of sürdürmek (“to continue”), so proje + accusative → projeyi. You can omit it only if context already makes the object clear: Yine de (onu) sürdürmemiz gerekiyor. As a different phrasing, projeye devam etmemiz gerekiyor uses the dative because devam etmek takes -e.