Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Start learning Turkish now
Questions & Answers about Otelde kalabilmek için rezervasyon yaptırdım.
What does the causative in bold yaptırdım add compared to simple past yaptım?
Yaptırdım means I had it done / I got it done (I caused someone/system to do it). With a reservation, it implies the hotel/agent completed the booking for me. Yaptım is I did/made it myself. Both can be used, but for bookings, rezervasyon yaptırdım is very idiomatic.
Form breakdown: yap- (do) + -tır- (causative: have/make do) + -dı (past) + -m (1st sg) → yaptırdım.
So is rezervasyon yaptım wrong?
Not wrong. People say it, and it’s understood as I made a reservation. Rezervasyon yaptırdım is often preferred because in real life you usually get a reservation processed by a receptionist/site. Use either; the nuance is small in everyday speech.
Why is it kalabilmek and not kalmak?
Kalabilmek is to be able to stay and highlights that staying is contingent on something (here, having a reservation). Kalmak is simply to stay. Both are possible:
- Otelde kalmak için rezervasyon yaptırdım = I made a reservation to stay at the hotel.
- Otelde kalabilmek için… = I made a reservation so that I would be able to stay (because otherwise I couldn’t).
Isn’t kalabilmek için redundant, since için already means “for/in order to”?
No. İçin expresses purpose; -ebilmek adds the idea of possibility/permission/conditions being met. Together they mean in order to be able to. It fits situations where a requirement must be met (e.g., hotels require reservations).
What exactly does için do here?
İçin is a postposition meaning for/in order to/because of. It follows a noun or a nominalized verb. Here, kalabilmek (the ability-infinitive) is treated like a noun phrase: for being able to stay → in order to be able to stay.
Why is there no accusative suffix on rezervasyon (why not rezervasyonu yaptırdım)?
Turkish normally leaves an indefinite direct object bare. Rezervasyon yaptırdım = I made a reservation (unspecified). If you mark it with accusative (rezervasyonu yaptırdım), you refer to a specific, known reservation (e.g., the one we discussed earlier).
Can I add bir: bir rezervasyon yaptırdım?
Yes. Bir can emphasize one/a single reservation. In many everyday sentences, Turkish drops bir with indefinite objects, so both are fine, with or without bir.
Why otelde (locative) and not otele (dative)?
Because the verb is kalmak (to stay), which pairs with the locative: …-de/-da = at/in. So: otelde kalmak (stay at/in the hotel). You’d use otele with motion verbs like gitmek (go to the hotel).
Does otelde mean “at the hotel” or “at a hotel”? There’s no article, so which is it?
Turkish has no articles; otelde can mean at the hotel (previously mentioned/known) or at a hotel (generic). Context decides. If you need to stress indefiniteness, you can say bir otelde, but it’s often unnecessary.
Can I move the parts around? For example, put the purpose at the end?
Yes. Common options:
- Otelde kalabilmek için rezervasyon yaptırdım. (most natural)
- Rezervasyon yaptırdım, otelde kalabilmek için. (also fine, slightly afterthought)
Keep için immediately after the phrase it governs (otelde kalabilmek).
How is yaptırdım formed, and why is it -dı not -tı here?
Formation: yap- (do) + -tır- (causative) + -dı (past) + -m (1sg).
The past suffix is -DI, which surfaces as -tı/-ti after a voiceless consonant and -dı/-di after a vowel/voiced consonant. Since yaptır- ends with voiced r, we get -dı → yaptırdım. (Compare: yap-tı-m → yaptım after voiceless p.)
Are there other natural ways to say “I made a reservation” here?
Yes:
- Yer ayırttım or oda ayırttım (I reserved a place/room).
- Rezervasyon yaptım (colloquial, fine).
- Rezerve ettirdim (less common but acceptable).
With a possessive: Rezervasyonumu yaptırdım (I got my reservation done) can emphasize you completed your own booking.
How would I say “I made a reservation so that we can stay / so that he can stay”?
Use possessive on the nominalized verb:
- We: Otelde kalabilmemiz için rezervasyon yaptırdım. (for our being able to stay)
- He/She: Otelde kalabilmesi için rezervasyon yaptırdım.
Colloquially with diye plus a finite verb is also natural: Otelde kalabilelim diye rezervasyon yaptırdım.
Could I use kalmak üzere or diye instead of için?
- …kalmak üzere rezervasyon yaptırdım is possible but sounds more formal/stilted; …kalmak/kalabilmek için is more idiomatic.
- …diye is fine if you use a full clause: Otelde kalabilelim diye rezervasyon yaptırdım. Using diye with a bare infinitive is less natural here.