Breakdown of Kapasite sınırı yüzünden giriş yasak.
Questions & Answers about Kapasite sınırı yüzünden giriş yasak.
Both are correct:
- Giriş yasak = natural, neutral, common in speech and on many signs.
- Giriş yasaktır = more formal, categorical, and common on official signage or in writing. Meaning is the same; -dır adds formality and generality.
With yasak in the sense “X is forbidden,” the thing that is forbidden is in the bare (nominative) form:
- Sigara içmek yasak.
- Park etmek yasak.
- Giriş yasak.
Use the dative only to mark the group for whom it is forbidden:
- Çocuklara giriş yasak. (Entry is forbidden for children.)
Using girişi (accusative) would be ungrammatical here, and girişe would shift the meaning toward “to the entrance,” which is not intended.
Yes. Both are idiomatic:
- Giriş yasak. (literal “Entry [is] forbidden.”)
- Girmek yasak. (literal “To enter [is] forbidden.”)
Signs widely use both; Girmek yasaktır is especially common. Giriş can also mean “entrance (doorway),” but in this fixed phrase it means the act of entering.
Here it means the act of entering. To talk about the physical doorway, say:
- Giriş kapalı. (The entrance is closed.)
- Giriş kapısı kapalı. (The entrance door is closed.)
For “No entry,” use:
- Giriş yasak.
- Giriş yok. (also common on signs, literally “There is no entry.”)
Yüzünden means “because of / due to” and often carries a slight negative or blaming tone (“on account of”). Neutral/formal alternatives:
- … nedeniyle / sebebiyle (due to)
- …den/dan dolayı (because of)
Positive cause (“thanks to”) is sayesinde.
Examples:
- Kapasite sınırı yüzünden giriş yasak.
- Kapasite sınırı nedeniyle giriş yasak.
- Positive: Senin sayende sorun çözüldü.
No. With common nouns, the natural pattern is bare noun + yüzünden: kapasite sınırı yüzünden, trafik yüzünden.
With pronouns, use the genitive: benim yüzümden, onun yüzünden.
With proper names, both occur: Ali yüzünden / Ali’nin yüzünden. The genitive is more careful/formal.
It’s an indefinite noun compound (izafet):
- Modifier: kapasite (capacity)
- Head: sınır
- 3rd person possessive: sınırı
So kapasite sınırı ≈ “capacity limit.”
Compare with definite form: kapasitenin sınırı (“the limit of the capacity,” specific).
Word order is flexible. All of these are fine, with slight emphasis shifts:
- Kapasite sınırı yüzünden giriş yasak. (Cause up front.)
- Giriş kapasite sınırı yüzünden yasak. (Focus on “entry,” then cause.)
- Kapasite sınırı nedeniyle giriş yasaktır. (More formal.)
- Question: Giriş yasak mı?
- Yes: Evet, giriş yasak. / Evet, giriş yasaktır.
- No: Hayır, giriş serbest. (serbest = allowed/permitted)
Several natural options:
- 18 yaş altındakilere giriş yasak.
- 18 yaşından küçüklere giriş yasak.
- More formal: Giriş 18 yaş altına yasaktır.
- Giriş yasak = entering is prohibited (there is a ban).
- Giriş yok = no entry (entry is not available/allowed), a bit more neutral/informational. Antonym to “forbidden” is serbest: Giriş serbest.
- Kapasite sınırı nedeniyle giriş yasaktır. (formal)
- Kapasite nedeniyle girmeye izin verilmiyor. (permission is not being given)
- Kapasite nedeniyle girişe izin verilmez. (generic rule)
- Kapasite sınırı yüzünden giriş yasaklandı. (entry has been banned)
- ı (in sınırı) is a close back unrounded vowel; like the ‘a’ in “sofa” but shorter.
- ü (in yüzünden) is like German ü/French u.
- ş is “sh.”
- Syllables: ka-pa-si-te / sı-nı-rı / yü-zün-den / gi-riş / ya-sak.