Questions & Answers about Kargo tutarı makul.
- Kargo tutarı is an indefinite compound meaning a general category: “shipping amount/fee” (like a set phrase).
- Kargonun tutarı is a definite possessive: “the amount of the (specific) shipment.”
If you mean the general shipping fee a store charges, use kargo tutarı (or more commonly, kargo ücreti). If you’re talking about a particular package’s amount, kargonun tutarı fits.
They’re close in meaning and often interchangeable. Nuances:
- kargo ücreti = shipping fee (very common in everyday speech).
- kargo tutarı = shipping amount/sum (invoice-y, slightly more formal/technical). Other options:
- kargo bedeli (formal “fee/charge”),
- kargo fiyatı (price to the customer),
- kargo maliyeti (cost to the provider, not the customer),
- For freight (esp. maritime): navlun.
- tutar = monetary amount/sum (what the bill comes to).
- miktar = quantity/amount in general (number, volume, weight, etc.).
So kargo tutarı is about money; kargonun miktarı would be about how much stuff there is.
Use değil for nominal sentence negation:
- Kargo tutarı makul değil. = The shipping amount is not reasonable. Add -dir for a firm/neutral tone: makul değildir (more formal).
Attach the question particle to the predicate with vowel harmony:
- Kargo tutarı makul mu? (Is the shipping amount reasonable?) Because the last vowel of makul is u, the question particle is mu (not mü/mi/mı).
As a sentence, the natural order is Subject–Predicate: Kargo tutarı makul.
Putting makul before the noun would normally make it an attributive adjective inside a noun phrase: makul kargo tutarı = “a reasonable shipping amount.” That’s not a standalone sentence by itself. For focus, you can front elements, but you still need a predicate structure (e.g., with olmak): Makul olur kargo tutarı (marked, emphatic).
Common adverbs:
- Intensify: çok/gayet/oldukça/son derece — Kargo tutarı gayet makul.
- Soften/hedge: epeyce/bayağı — Kargo tutarı bayağı makul.
- Negative-emphasis: pek de/hiç de … değil — Kargo tutarı pek de makul değil.
- kargo: all pure vowels; hard g; trilled r.
- tutarı: the final ı is the dotless i, a back unrounded vowel (like the vowel in English “roses” final syllable); say it as a short “uh.”
- makul: u is like “oo” in “food” but short; all vowels are pure (no diphthongs).
Turkish stress is generally toward the last syllable, but don’t overthink stress at first—focus on clear vowels and the dotless ı.
Because tutarı already has 3rd-person possessive, further case suffixes use a buffer -n-:
- Accusative: tutarını (I don’t know the shipping amount = Kargo tutarını bilmiyorum.)
- Dative: tutarına (It increased to the shipping amount = Kargo tutarına çıktı.)
- Locative: tutarında (at/about the amount = Kargo tutarında.)
- Ablative: tutarından (from the amount = Kargo tutarından düştü.)
- Habitual/typical: Kargo tutarı genelde makul olur. (It tends to be reasonable.)
- Future/expectation: Kargo tutarı makul olacaktır.
- In subordinate clauses: Kargo tutarının makul olması önemli.
Plain statements can just be nominal: Kargo tutarı makul.
Makul is common but slightly formal. Everyday alternatives:
- uygun (suitable/affordable): Kargo ücreti uygun.
- mantıklı means “logical,” not used for prices.
Opposites you’ll hear: pahalı (expensive), fahiş (exorbitant).
Pluralize the possessed noun:
- Kargo tutarları makul. = The shipping amounts are reasonable.
With a formal tone: Kargo tutarları makuldur.
Note that adjectives don’t change for number in Turkish; makul stays the same.