Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Sakın kapıyı açık bırakma.
What does the word in bold sakın add? Is it stronger than just saying kapıyı açık bırakma?
Yes. Sakın is a warning word meaning “be careful/don’t you dare.” It makes the prohibition emphatic: “Don’t leave the door open, seriously.” Without it, Kapıyı açık bırakma is a plain “Don’t leave the door open.” With sakın, it feels stricter or more urgent.
Is sakın grammatically required here?
No. The sentence is fully correct without it: Kapıyı açık bırakma. Adding sakın simply intensifies the warning.
Why is it kapıyı and not kapı?
Because Turkish marks a specific/definite direct object with the accusative suffix. Kapı + -(y)ı → kapıyı means “the door” as the specific thing being acted on. Without the accusative, it would sound odd or generic here. The buffer consonant y appears to avoid vowel clash: kapı + ı → kapıyı.
What exactly does açık bırakmak mean? Why is açık (an adjective) used?
Açık bırakmak literally means “to leave (something) open.” Turkish often uses “adjective + bırakmak” to express leaving something in a state:
- pencereyi kapalı bırak = leave the window closed
- ışığı açık bırakma = don’t leave the light on
- beni yalnız bırakma = don’t leave me alone Here açık is the state and bırakmak is “to leave [it] that way.”
How is the negation formed in bırakma?
It’s the negative imperative for 2nd person singular: verb stem + -ma/-me (vowel harmony). Stem: bırak- → bırakma = “don’t leave.” The positive imperative would be just bırak (“leave [it]”).
What are the polite/plural forms?
- 2nd person plural/polite: Sakın kapıyı açık bırakmayın.
- Very formal (signs, announcements): Kapıyı açık bırakmayınız. Using lütfen is a softer, polite request: Lütfen kapıyı açık bırakmayın.
Can I combine sakın with lütfen?
You can, but it often sounds odd because sakın is stern and lütfen is polite: Sakın kapıyı açık bırakmayın, lütfen mixes tones. Prefer one depending on intent:
- Stern: Sakın kapıyı açık bırakma.
- Polite: Lütfen kapıyı açık bırakmayın.
Where can sakın go in the sentence? Is word order flexible?
Common placements:
- Sakın kapıyı açık bırakma. (neutral, very common)
- Kapıyı sakın açık bırakma. (emphasis can shift to the object) Keeping sakın near the verb is safest. Variants like Sakın açık kapıyı bırakma sound unnatural.
Does this mean “Don’t open the door”? What’s the difference with kapıyı açma?
- Kapıyı açma = Don’t open the door (don’t perform the opening action).
- Kapıyı açık bırakma = Don’t leave the door open (don’t leave it in the open state). They are different prohibitions.
What’s the exact grammar breakdown of the sentence?
- Sakın = warning adverb (“be careful/don’t you dare”)
- kapı-yı = door-ACC (specific direct object)
- açık = open (state adjective)
- bırak-ma = leave-NEG.IMP.2SG Implied subject is “you” (2nd person singular), as Turkish drops pronouns in imperatives.
Is sakın itself a negation word? Is this a double negative?
No. The actual grammatical negation is the suffix -ma on bırakma. Sakın is not a negator; it’s a cautioning adverb. So there is no double negative.
How do I say it about someone else (third person)?
Use the jussive:
- Sakın kapıyı açık bırakmasın. = He/She must not leave the door open. Plural: Sakın kapıyı açık bırakmasınlar. = They must not leave the door open.
Can I replace kapıyı with a pronoun?
Yes. If the door is contextually clear as “it,” you can say: Onu açık bırakma. (“Don’t leave it open.”)
Is asla a good substitute for sakın?
Asla means “never” and can be used, but it’s less idiomatic with imperatives than sakın. You can say Asla kapıyı açık bırakma, but Sakın kapıyı açık bırakma is the natural go-to for a prohibition/warning.
Any pronunciation tips, especially for ı?
- ı (dotless i) is a back, unrounded vowel (like a relaxed “uh”): kapıyı = ka-pɯ-yɯ, bırakma = bɯ-rak-ma.
- ç = “ch” in “church”: açık = a-ch-ɯk. Stress typically falls toward the end of phrases; with sakın, speakers often emphasize it for warning.
Is there a difference in tone between using an exclamation mark?
Yes. Sakın kapıyı açık bırakma! looks and sounds more forceful/urgent. Without it, the tone can be read as firm but not necessarily shouted.
What’s the time reference—now or in general?
Imperatives in Turkish are tenseless; context supplies the time. Sakın kapıyı açık bırakma can mean “Don’t leave it open (now)” or a standing rule “Don’t ever leave it open.” Add time words for clarity if needed: Bugün sakın kapıyı açık bırakma (today), Her zaman/asla for general rules.
Could this be misunderstood as a noun like “abandonment” since bırakma can be a verbal noun?
In isolation, bırakma can be either “(the) leaving/quitting” (verbal noun) or “don’t leave” (negative imperative). In this sentence, the presence of sakın, the object kapıyı, and the adjective açık make it unambiguously the imperative. Context and punctuation resolve the ambiguity.
Is there a common mix-up between sakın and sakin?
Yes. Sakın (with dotless ı) means “beware/don’t you dare.” Sakin (with dotted i) means “calm.” They are unrelated in meaning despite similar spelling.