Breakdown of Üşümeyelim diye pencereleri kapattı.
Questions & Answers about Üşümeyelim diye pencereleri kapattı.
With diye, Turkish commonly uses a finite verb in the optative/subjunctive to express intended results: … diye [OPTATIVE]. So üşümeyelim = “so that we don’t (let’s not) feel cold.”
You can also say Üşümemek için pencereleri kapattı (“He/She closed the windows in order not to feel cold”). Both are correct; … diye + optative feels more like someone’s intention/aim as a live thought, whereas … için + -mek is a neutral “for the purpose of.”
- üşü-: verb root “to feel cold”
- -me-: negative marker
- -y-: buffer consonant to prevent vowel clash
- -elim: 1st person plural optative (“let’s …” / “so that we …”)
Overall: “let’s not feel cold / so that we don’t feel cold.” Vowel harmony picks -elim (front vowels).
Turkish allows the subject of the purpose clause to differ from the main clause. Here:
- Main clause subject (implied): o → kapattı (“he/she closed”).
- Purpose clause subject: biz (from -elim) → üşümeyelim (“so that we don’t get cold”).
That’s normal: “He/She closed (the windows) so that we wouldn’t get cold.” If you meant “so that he/she wouldn’t get cold,” you’d use 3rd person in the purpose clause: Üşümesin diye…
Here it’s most naturally “the windows” as a definite plural direct object: pencere-ler-i (plural + accusative).
If you wanted “their windows” as a definite object, you’d expect a possessive + accusative: pencerelerini (and often with an explicit possessor: onların pencerelerini).
In Turkish, definite direct objects take the accusative. Pencereleri kapattı = “(he/she) closed the windows (the specific, known ones).”
Leaving it bare (pencereler kapattı) is ungrammatical as an object. An indefinite object would be bare singular: pencere kapattı (“(he/she) closed (a) window / some window(s)”).
Yes. Common orders include:
- Üşümeyelim diye pencereleri kapattı. (Default: reason first)
- Pencereleri üşümeyelim diye kapattı. (Focuses a bit more on what was done to the windows)
Word order is flexible; the nuance is about emphasis, not grammar.
Both can express purpose:
- Üşümeyelim diye pencereleri kapattı.
- Üşümemek için pencereleri kapattı.
The diye + optative version often feels closer to someone’s immediate intention/thought (“so that…”), while için + -mek is more neutral and nominal (“for not getting cold / in order not to get cold”).
- Üşümeyelim diye uses the optative and conveys intended prevention: “so that we don’t get cold.”
- Üşürüz diye uses the aorist and often means “for fear that we might get cold / thinking we could get cold.”
Both are natural; the aorist version emphasizes the perceived risk.
- üşümek: to feel cold (what people feel).
- üşütmek: to catch a chill / (transitive) to make someone catch a chill; idiomatically “to catch a cold.”
- soğumak: to cool down (things: soup, tea, room, etc.).
So üşümeyelim is the correct choice for “so that we don’t feel cold.”