Üşümeyelim diye pencereleri kapattı.

Breakdown of Üşümeyelim diye pencereleri kapattı.

üşümek
to get cold
diye
so that
pencere
the window
kapatmak
to close
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Üşümeyelim diye pencereleri kapattı.

What does the word diye mean here?
It links a reason/purpose clause to the main clause and usually translates as “so that / in order that / thinking that.” Here it means “so that we don’t get cold.” It comes from the verb demek “to say,” and often carries a nuance of “with the thought/saying that.”
Why is it üşümeyelim and not an infinitive like üşümemek?

With diye, Turkish commonly uses a finite verb in the optative/subjunctive to express intended results: … diye [OPTATIVE]. So üşümeyelim = “so that we don’t (let’s not) feel cold.”
You can also say Üşümemek için pencereleri kapattı (“He/She closed the windows in order not to feel cold”). Both are correct; … diye + optative feels more like someone’s intention/aim as a live thought, whereas … için + -mek is a neutral “for the purpose of.”

How is üşümeyelim built morphologically?
  • üşü-: verb root “to feel cold”
  • -me-: negative marker
  • -y-: buffer consonant to prevent vowel clash
  • -elim: 1st person plural optative (“let’s …” / “so that we …”)
    Overall: “let’s not feel cold / so that we don’t feel cold.” Vowel harmony picks -elim (front vowels).
Why does it say “we” (-elim) even though the subject of “closed” is “he/she”?

Turkish allows the subject of the purpose clause to differ from the main clause. Here:

  • Main clause subject (implied): okapattı (“he/she closed”).
  • Purpose clause subject: biz (from -elim) → üşümeyelim (“so that we don’t get cold”).
    That’s normal: “He/She closed (the windows) so that we wouldn’t get cold.” If you meant “so that he/she wouldn’t get cold,” you’d use 3rd person in the purpose clause: Üşümesin diye…
Where is the subject “he/she” in kapattı?
It’s encoded in the verb ending. kapat-tı is simple past, 3rd person singular: “(he/she) closed.” Turkish often drops subject pronouns when the verb ending makes the subject clear.
What exactly does pencereleri mean? Is it “the windows” or “their windows”?

Here it’s most naturally “the windows” as a definite plural direct object: pencere-ler-i (plural + accusative).
If you wanted “their windows” as a definite object, you’d expect a possessive + accusative: pencerelerini (and often with an explicit possessor: onların pencerelerini).

Why does the object have -i (accusative)? Could we say pencereler?

In Turkish, definite direct objects take the accusative. Pencereleri kapattı = “(he/she) closed the windows (the specific, known ones).”
Leaving it bare (pencereler kapattı) is ungrammatical as an object. An indefinite object would be bare singular: pencere kapattı (“(he/she) closed (a) window / some window(s)”).

Can I move the … diye clause around?

Yes. Common orders include:

  • Üşümeyelim diye pencereleri kapattı. (Default: reason first)
  • Pencereleri üşümeyelim diye kapattı. (Focuses a bit more on what was done to the windows)
    Word order is flexible; the nuance is about emphasis, not grammar.
How does diye compare to için here?

Both can express purpose:

  • Üşümeyelim diye pencereleri kapattı.
  • Üşümemek için pencereleri kapattı.
    The diye + optative version often feels closer to someone’s immediate intention/thought (“so that…”), while için + -mek is more neutral and nominal (“for not getting cold / in order not to get cold”).
Can I use ki to mean “so that,” like in English?
Not here. Modern Turkish doesn’t use ki to introduce purpose the way English “so that” does. Ki is used in patterns like öyle … ki (“so … that”) or in certain fixed expressions, but not for purpose with a finite clause. Use diye (or için + infinitive).
What’s the difference between üşümeyelim diye and üşürüz diye?
  • Üşümeyelim diye uses the optative and conveys intended prevention: “so that we don’t get cold.”
  • Üşürüz diye uses the aorist and often means “for fear that we might get cold / thinking we could get cold.”
    Both are natural; the aorist version emphasizes the perceived risk.
Is üşümek the right verb? How about üşütmek or soğumak?
  • üşümek: to feel cold (what people feel).
  • üşütmek: to catch a chill / (transitive) to make someone catch a chill; idiomatically “to catch a cold.”
  • soğumak: to cool down (things: soup, tea, room, etc.).
    So üşümeyelim is the correct choice for “so that we don’t feel cold.”
Why is there a y in üşümeyelim?
It’s a buffer consonant to prevent two vowels from clashing: üşü-me-…-elimüşü-me-y-elim. Turkish uses buffer letters (y, s, n, ş) in various environments to keep pronunciation smooth.
Can I add biz for clarity?
Yes, for emphasis: Biz üşümeyelim diye pencereleri kapattı. The person who closed the windows is still “he/she” (from kapattı), but the purpose explicitly targets “us.” (If you also want “we closed,” you’d say kapattık.)