Breakdown of Koç, maçtan önce iyi ısınmamızı emretti.
ısınmak
to warm up
iyi
well
önce
before
-tan
from
emretmek
to order
maç
the match
koç
the coach
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Koç, maçtan önce iyi ısınmamızı emretti.
What exactly does ısınmamızı mean, and how is it built?
It’s a nominalized verb phrase meaning “our warming up,” used here as the direct object of the verb.
- ısın- = to warm up (intransitive, “warm oneself”)
- -ma = verbal noun/gerund (“warming up”)
- -mız = our (marks the subject of the subordinate clause as “we”)
- -ı = accusative case (because the whole phrase is the object of emretti) So, iyi ısınmamızı ≈ “our warming up well.”
Why does ısınmamızı end with the accusative -ı?
Because it’s the direct object of emretti (“ordered”). In Turkish, a nominalized verb phrase (with -ma/-me + possessive) used as a direct object is typically in the accusative: e.g., (bizim) iyi ısınmamızı emretti.
How do we know it’s “us” who should warm up?
The possessive -mız inside ısınmamızı marks the subject of the subordinate clause as “we.” You can think of it as “our warming up.” If it were “they,” it would be ısınmalarını; if “I,” ısınmamı, etc.
Can I add an explicit pronoun like bizim?
Yes: Bizim iyi ısınmamızı emretti. The genitive possessor (bizim) is optional if it’s clear from context, but you can include it for emphasis or clarity.
Is there another correct pattern with bize and -meyi?
Yes: Koç bize maçtan önce iyi ısınmayı emretti.
- Pattern A: subject is marked inside the clause: (bizim) ısınmamızı emretti.
- Pattern B: addressee in dative + infinitive noun: bize ısınmayı emretti. Don’t mix them (e.g., “bize ısınmamızı”)—that’s redundant/ungrammatical.
Why is it maçtan önce and not “maç önce”?
Because önce is a postposition that requires the preceding noun to take the ablative (-dan/-den/-tan/-ten): maçtan önce = “before the match.” You can also say the noun phrase maç öncesi (“pre-match”).
Is the comma after Koç correct?
It’s not needed and is usually avoided. Standard Turkish doesn’t put a comma between a short subject and its verb: Koç maçtan önce iyi ısınmamızı emretti. A comma would be correct only in a direct address (vocative), e.g., Koç, iyi ısının!
Why is it written emretti (one word, double t), not “emir etti” or “emretdi”?
- The verb is the fused form emretmek (“to order”), written as one word.
- Past tense attaches directly: emret- + -ti → emretti. The “d” of the past suffix devoices to “t” after the voiceless consonant “t,” so you get a double “tt.” Compare: hissetti, affetti.
- “Emir etti” isn’t idiomatic; use emretti or the alternative noun phrase emir verdi.
Is emretti different from emir verdi?
They’re near-equivalents:
- emretti = “(he) ordered.”
- emir verdi = “(he) gave an order.” Both are fine; emretti is more compact.
Does iyi mean “good” or “well” here? And what about iyice?
Here iyi means “well.” In sports contexts, iyice (“thoroughly, properly”) is also very common and a bit stronger: iyice ısınmamızı emretti ≈ “ordered us to warm up thoroughly.”
Can I change the word order?
Yes, within reason:
- Neutral: Koç maçtan önce iyi ısınmamızı emretti.
- Also fine: Koç iyi ısınmamızı maçtan önce emretti (puts extra focus on “before the match”). Postpositional phrases like maçtan önce are mobile, but the default is more natural.
Why not just ısınmamız without the final -ı?
Without -ı (accusative), the phrase is typically a subject: İyi ısınmamız önemli (“Our warming up well is important”). As the object of emretti, it needs the accusative: iyi ısınmamızı emretti.
How do I say “He ordered us not to warm up”?
Negate inside the nominalization:
- Koç maçtan önce ısınmamamızı emretti. Breakdown: ısın-ma-ma-mız-ı (“our not warming up”) + accusative.
What’s the difference between ısınmak and ısıtmak?
- ısınmak = to get warm, to warm up (intransitive, subject warms itself): Sporcular ısındı.
- ısıtmak = to heat/warm something (transitive): Soba odayı ısıttı (“The stove heated the room”).
How would I mark different people inside the clause?
Use the appropriate possessive:
- me: ısınmamı
- you (sg): ısınmanı
- him/her: ısınmasını
- us: ısınmamızı
- you (pl): ısınmanızı
- them: ısınmalarını Example: Koç onların maçtan önce iyi ısınmalarını emretti.
Why is it maçtan and not “maçdan”?
The ablative -DAn surfaces as -tan/-ten after a voiceless consonant like ç. Hence maç + -tan → maçtan (compare ağaçtan, renkten).
Does koç mean “coach” or “ram” here?
Both exist in Turkish. In sports contexts, koç commonly means “coach” (synonyms: antrenör, teknik direktör). Here it’s “the coach.” Note that sentence-initial capitalization doesn’t make it a proper name; elsewhere it would normally be lowercase (koç).