Breakdown of Müdür, sunumu kısaltmamı söyledi.
Questions & Answers about Müdür, sunumu kısaltmamı söyledi.
Turkish doesn’t use the bare infinitive as a complement for “telling someone to do something.” Instead, it uses a nominalized verb with -mA plus a possessive marker to show who is supposed to do the action. So:
- kısalt-mA-m-ı = “my shortening (it)” as the object of the verb. Using bare kısaltmak here would be ungrammatical.
Breakdown:
- kısalt- = “shorten”
- -ma = nominalizer (turns the verb into a verbal noun)
- -m = 1st person singular possessive (“my” → marks the doer of the embedded action as “I”)
- -ı = accusative case (marks the whole embedded clause as the object of the main verb) So kısaltmamı means “(that) I should shorten (it)” in the sense of “my shortening.”
The entire embedded clause functions as the direct object of söyledi. In Turkish, -mA nominalizations used as specific objects take the accusative:
- Object: “He told me to [do X]” → X-yapmamı söyledi
- Subject: “My [doing X] is necessary” → X-yapmam gerekiyor (no accusative here)
It’s implied and often omitted. The addressee of söylemek is usually in the dative:
- Full: Müdür bana sunumu kısaltmamı söyledi.
- Omitted (still common): Müdür sunumu kısaltmamı söyledi. Without bana, it’s ambiguous whom he told, but context usually resolves it.
Use 3rd-person possessive on the embedded verb and add the dative for the addressee:
- Müdür ona sunumu kısaltmasını söyledi. Here -sı in kısaltmasını marks the embedded subject as “he/she.”
Use dedi for direct speech or with ki:
- Direct: Müdür dedi ki: “Sunumu kısalt.”
- Indirect (reported content): Müdür sunumu kısaltmamı söyledi. Söylemek comfortably takes a -mA nominalization to express instructions/requests.
“told me to” is best with the -mA possessive structure (instruction/command):
- … kısaltmamı söyledi. “said that I needed to” reports a proposition and uses a -DIK clause with gerek/lazım:
- … kısaltmam gerektiğini söyledi. The first feels directive; the second reports necessity.
Negate the embedded verb before the possessive:
- Müdür, sunumu kısaltmamamı söyledi. Breakdown: kısalt-ma-ma-m-ı = “my not shortening.” The double -ma- is normal: first is the verb’s negation, second is the nominalizer.
No. In standard prose you’d typically write:
- Müdür sunumu kısaltmamı söyledi. A comma after a sentence-initial noun can suggest a vocative (“Manager, …”), which would change the meaning. So omit it unless you really mean to address the manager.
Quite flexible, with focus effects:
- Neutral: Müdür (bana) sunumu kısaltmamı söyledi.
- Focus on who said it: Sunumu kısaltmamı müdür söyledi.
- Focus on the addressee: Müdür bana sunumu kısaltmamı söyledi. Keep the main verb near the end; place the focused element right before it.
Change the possessive:
- I: kısaltmamı (my shortening)
- You (sg): kısaltmanı
- He/She: kısaltmasını
- We: kısaltmamızı
- They: kısaltmalarını Example: Müdür sana sunumu kısaltmanı söyledi. (“told you to shorten”)
- sunumu = “the presentation” (accusative)
- sunumum = “my presentation” (nominative)
- sunumumu = “my presentation” (accusative) In the sentence you have sunumu because it’s “the presentation” as a definite object inside the embedded clause.
Use a -DIK clause:
- Müdür, sunumu kısalttığımı söyledi. Here kısalt-tığ-ım-ı = “that I shortened (it).”
Yes:
- Müdür, kısaltmamı söyledi. (“told me to shorten it”) If you mean it indefinitely (“shorten a presentation”), keep it bare: sunum kısaltmamı söyledi (less common; typically you’d specify what to shorten).