Müdür, sunumu kısaltmamı söyledi.

Breakdown of Müdür, sunumu kısaltmamı söyledi.

müdür
the manager
söylemek
to tell
sunum
the presentation
kısaltmak
to shorten
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Müdür, sunumu kısaltmamı söyledi.

Why is it kısaltmamı and not the bare infinitive kısaltmak?

Turkish doesn’t use the bare infinitive as a complement for “telling someone to do something.” Instead, it uses a nominalized verb with -mA plus a possessive marker to show who is supposed to do the action. So:

  • kısalt-mA-m-ı = “my shortening (it)” as the object of the verb. Using bare kısaltmak here would be ungrammatical.
What does each piece of kısaltmamı mean exactly?

Breakdown:

  • kısalt- = “shorten”
  • -ma = nominalizer (turns the verb into a verbal noun)
  • -m = 1st person singular possessive (“my” → marks the doer of the embedded action as “I”)
  • = accusative case (marks the whole embedded clause as the object of the main verb) So kısaltmamı means “(that) I should shorten (it)” in the sense of “my shortening.”
Why is sunumu in the accusative?
Inside the embedded clause, sunum is the direct object of kısalt-. Because it’s definite (“the presentation”), Turkish marks it with the accusative: sunum-u. If it were indefinite (“shorten a presentation”), it would be bare: sunum kısaltmamı.
Why does the embedded clause also take the accusative (kısaltmam-ı)?

The entire embedded clause functions as the direct object of söyledi. In Turkish, -mA nominalizations used as specific objects take the accusative:

  • Object: “He told me to [do X]” → X-yapmamı söyledi
  • Subject: “My [doing X] is necessary” → X-yapmam gerekiyor (no accusative here)
Where is the “me” in “told me”? I don’t see it.

It’s implied and often omitted. The addressee of söylemek is usually in the dative:

  • Full: Müdür bana sunumu kısaltmamı söyledi.
  • Omitted (still common): Müdür sunumu kısaltmamı söyledi. Without bana, it’s ambiguous whom he told, but context usually resolves it.
How do I say “The manager told him/her to shorten the presentation”?

Use 3rd-person possessive on the embedded verb and add the dative for the addressee:

  • Müdür ona sunumu kısaltmasını söyledi. Here -sı in kısaltmasını marks the embedded subject as “he/she.”
Could I use dedi instead of söyledi here?

Use dedi for direct speech or with ki:

  • Direct: Müdür dedi ki: “Sunumu kısalt.”
  • Indirect (reported content): Müdür sunumu kısaltmamı söyledi. Söylemek comfortably takes a -mA nominalization to express instructions/requests.
What’s the difference between “told me to shorten” and “said that I needed to shorten”?

“told me to” is best with the -mA possessive structure (instruction/command):

  • … kısaltmamı söyledi. “said that I needed to” reports a proposition and uses a -DIK clause with gerek/lazım:
  • … kısaltmam gerektiğini söyledi. The first feels directive; the second reports necessity.
How do I say “told me not to shorten the presentation”?

Negate the embedded verb before the possessive:

  • Müdür, sunumu kısaltmamamı söyledi. Breakdown: kısalt-ma-ma-m-ı = “my not shortening.” The double -ma- is normal: first is the verb’s negation, second is the nominalizer.
Is the comma after Müdür necessary?

No. In standard prose you’d typically write:

  • Müdür sunumu kısaltmamı söyledi. A comma after a sentence-initial noun can suggest a vocative (“Manager, …”), which would change the meaning. So omit it unless you really mean to address the manager.
How flexible is the word order?

Quite flexible, with focus effects:

  • Neutral: Müdür (bana) sunumu kısaltmamı söyledi.
  • Focus on who said it: Sunumu kısaltmamı müdür söyledi.
  • Focus on the addressee: Müdür bana sunumu kısaltmamı söyledi. Keep the main verb near the end; place the focused element right before it.
Is müdür “the manager” or “a manager”?
Turkish has no articles. Müdür is usually interpreted as definite (“the manager”) if context implies a specific person. If you need “a manager,” use bir müdür. If you mean “our manager,” say müdürümüz.
Why kısalt- and not kısal-?
kısal- is intransitive (“to become shorter”). kısalt- is causative (“to shorten [something]”). Since a presentation is being actively shortened, you need the transitive kısalt-.
How do person changes affect the embedded verb?

Change the possessive:

  • I: kısaltmamı (my shortening)
  • You (sg): kısaltmanı
  • He/She: kısaltmasını
  • We: kısaltmamızı
  • They: kısaltmalarını Example: Müdür sana sunumu kısaltmanı söyledi. (“told you to shorten”)
I’m confused by sunumu vs sunumum vs sunumumu.
  • sunumu = “the presentation” (accusative)
  • sunumum = “my presentation” (nominative)
  • sunumumu = “my presentation” (accusative) In the sentence you have sunumu because it’s “the presentation” as a definite object inside the embedded clause.
Why isn’t there a buffer letter y in sunumu?
Buffer y appears when a vowel-final stem takes a vowel-initial suffix (e.g., oda-y-ı). Sunum ends with a consonant, so you attach -u directly: sunum-usunumu.
How would I say “The manager said that I shortened the presentation” (reporting a past action, not an instruction)?

Use a -DIK clause:

  • Müdür, sunumu kısalttığımı söyledi. Here kısalt-tığ-ım-ı = “that I shortened (it).”
Can I drop sunumu if it’s clear from context?

Yes:

  • Müdür, kısaltmamı söyledi. (“told me to shorten it”) If you mean it indefinitely (“shorten a presentation”), keep it bare: sunum kısaltmamı söyledi (less common; typically you’d specify what to shorten).