Breakdown of Odak noktamız netleşir netleşmez taslağı arşivledim.
Questions & Answers about Odak noktamız netleşir netleşmez taslağı arşivledim.
It means “as soon as,” with a strong sense of immediacy. It’s formed by repeating the same verb: first in the aorist (simple present) and then in the negative aorist:
- netleş-ir netleş-mez = as soon as it becomes clear Other common pairs:
- gelir gelmez (as soon as s/he comes)
- başlar başlamaz (as soon as it starts)
- görür görmez (as soon as s/he sees)
Because the idiom uses the aorist + negative aorist pattern. You don’t say “netleşti netleşmedi.” If you don’t want that idiom, you can use time clauses:
- netleşince
- netleştiği anda/gibi These are all natural, but netleşir netleşmez is the most “immediate.”
Because it’s a specific/definite direct object (“the draft”). In Turkish, definite/specific objects take the accusative -(y)ı/-(y)i/-(y)u/-(y)ü. If it were indefinite, you would say:
- Bir taslak arşivledim or simply Taslak arşivledim (“I archived a draft”).
Two things happen:
- Consonant softening: final k → ğ before a vowel-initial suffix: taslak + ı → taslağı.
- Vowel harmony picks -ı (not -i/-u/-ü) because the last vowel in the stem (a) is back and unrounded. Pronunciation note: ğ lengthens the preceding vowel: tas-laa-ı (written as taslağı).
It’s a noun compound with possession:
- Base compound: odak noktası (“focal point”; a compound where the second noun carries a 3rd-person possessive as a “linker”).
- With “our”: the possessive on the second noun becomes 1st-plural: odak nokta-mız = “our focal point.” So -mız is “our.” The initial noun odak stays bare.
- arşiv (archive) + -le- (verb-forming) + -di- (past) + -m (1sg) → arşivledim = “I archived.”
It’s a regular denominal verb and is commonly used in professional/office contexts.
Style guides usually prefer a comma when the subordinate clause comes first:
- Odak noktamız netleşir netleşmez, taslağı arşivledim. You’ll also see it without a comma in informal writing; both are acceptable.
Default is object just before the verb: taslağı arşivledim. You can front it for emphasis:
- Taslağı, odak noktamız netleşir netleşmez arşivledim. (emphasizes “the draft”) Avoid placing the object after the verb in neutral statements; Turkish is typically SOV.
It already implies immediacy. Adding hemen is optional for extra punch:
- … netleşir netleşmez hemen taslağı arşivledim.
Yes. The time-clause stays in the aorist; change the main verb tense:
- Odak noktamız netleşir netleşmez taslağı arşivleyeceğim. (“I’ll archive the draft as soon as our focal point becomes clear.”)
Both can mean “once/when it becomes clear,” but:
- netleşir netleşmez = “the very moment it becomes clear,” stronger immediacy.
- netleşince = “when/once it becomes clear,” more neutral, a bit less instantaneous.
No. The subject of the time clause can differ from the main clause:
- Plan netleşir netleşmez seni arayacağım. (Subject of “netleşir” = plan; subject of “arayacağım” = I.)
Yes, depending on nuance/register:
- arşive kaldırdım / arşive aldım (put it into the archive)
- sisteme arşivledim (if you’re specifying a system)
- kayda aldım (recorded/entered into records; not always the same as archiving)