Breakdown of Ben yarın tansiyon kontrolü istiyorum.
ben
I
istemek
to want
yarın
tomorrow
tansiyon kontrolü
the blood pressure check
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Ben yarın tansiyon kontrolü istiyorum.
Do I need to say Ben, or can I drop it?
You can drop it. Yarın tansiyon kontrolü istiyorum is the most natural version. The verb ending -um in istiyorum already shows the subject is “I.” Keep Ben only for emphasis or contrast (e.g., “I (as opposed to someone else) want a blood pressure check tomorrow.”).
Why does kontrolü end with -ü? Is that the accusative case?
It’s not accusative here. Tansiyon kontrolü is an “indefinite noun compound” (belirtisiz isim tamlaması): the head noun (kontrol) takes a 3rd-person possessive suffix (-ü), while the modifier (tansiyon) stays bare. It means “a check of blood pressure” in a general sense.
Accusative would be on top of that: tansiyon kontrolünü (possessive + accusative).
So when would I ever say tansiyon kontrolünü?
Use -nü/-nı accusative when the object is specific/known. For example: Dün konuştuğumuz tansiyon kontrolünü yarın istiyorum (“I want the blood pressure check we discussed yesterday, tomorrow”). In your original sentence, you’re requesting the service in general, so no accusative.
Why is it kontrolü and not kontrolu?
Loanwords ending in -ol/-rol (like kontrol, rol, gol) commonly take front rounded vowels in suffixes: kontrolü, rolü, golü. This is standard usage; kontrolu looks nonstandard.
Should I add bir (the “a/an” idea) before tansiyon kontrolü?
Usually no. For services, Turkish often omits bir: Tansiyon kontrolü istiyorum is natural. You might use bir for emphasis on quantity (“one check”) or in contrast with multiple items, but it’s not needed here.
Is the word order with yarın fixed? Where can I put it?
Common and neutral: Yarın tansiyon kontrolü istiyorum (or with optional Ben at the start).
- Yarın ben tansiyon kontrolü istiyorum adds slight emphasis to “I.”
- Tansiyon kontrolünü yarın istiyorum focuses on “tomorrow (not today).”
- Ben tansiyon kontrolü yarın istiyorum is unusual unless you’re strongly contrasting timing.
Is istiyorum too direct? How can I be more polite?
İstiyorum is fine and common in service/medical contexts. To soften:
- Yarın tansiyon kontrolü rica ediyorum.
- Yarın tansiyonumu ölçebilir misiniz? (“Could you measure my blood pressure tomorrow?”)
- Yarın tansiyon kontrolü yaptırmak istiyorum.
- Yarın için randevu alabilir miyim?
Should I say yaptırmak/ölçtürmek since I’m not the one doing the check?
That’s often more precise. Options:
- Yarın tansiyon kontrolü yaptırmak istiyorum. (“I want to have a blood pressure check.”)
- Yarın tansiyonumu ölçtürmek istiyorum. (“I want to have my blood pressure measured.”)
- More formal nominalization: Yarın tansiyonumun ölçülmesini istiyorum.
What’s the difference between yarın and yarın için?
- Yarın = “tomorrow” (adverb of time): Yarın tansiyon kontrolü istiyorum.
- Yarın için = “for tomorrow” (scheduling/booking): Yarın için tansiyon kontrolü randevusu almak istiyorum.
Is tansiyon the same as kan basıncı?
Yes in meaning (“blood pressure”). Tansiyon is the everyday word; kan basıncı is more formal/technical. Both work: tansiyon kontrolü / kan basıncı kontrolü.
Should I say kontrol, ölçüm, or muayene?
- Kontrol = check/monitoring (broad).
- Ölçüm = measurement (more technical/precise for readings).
- Muayene = examination by a doctor.
Examples: - Tansiyon kontrolü (general check).
- Tansiyon ölçümü (taking a BP measurement).
- Doktor muayenesi (doctor’s exam).
Why not tansiyon kontrol without the suffix?
Indefinite noun compounds in Turkish require the head noun to take the 3rd-person possessive: tansiyon kontrolü, pasaport kontrolü, hız kontrolü. Leaving kontrol bare sounds incomplete.
How is istiyorum built, and how do I change it?
- iste- (want) + -yor (progressive) + -um (1st sg) → istiyorum.
Variations: - Negative: istemiyorum (“I don’t want”).
- Past progressive: istiyordum (“I was wanting / I wanted”).
- Aorist (general tendency/polite conditional with context): isterim.
- Future: isteyeceğim (rare in requests; literal “I will want”).
Is isterim more polite than istiyorum?
By itself, isterim can sound hypothetical or like a general preference. For polite hedging, combine it with a softener: Mümkünse, yarın tansiyon kontrolü isterim (“If possible, I’d like a BP check tomorrow”). For a straightforward request, istiyorum is standard.
How do I say “I want my blood pressure measured tomorrow” using “my”?
Two natural ways:
- Genitive + passive nominalization: Yarın tansiyonumun ölçülmesini istiyorum.
- Causative: Yarın tansiyonumu ölçtürmek istiyorum.
Can I just say kontrol istiyorum?
You can, but it’s vague. In a clinic, kontrol might be understood as a general check-up. If you specifically mean BP, say tansiyon kontrolü or tansiyon ölçümü.
How would I turn the sentence into a polite question to staff?
- Yarın tansiyonumu ölçebilir misiniz?
- Yarın için tansiyon kontrolü randevusu alabilir miyim?
- Yarın tansiyon kontrolü yaptırabilir miyim?