Çayı bardağa dök, lütfen.

Breakdown of Çayı bardağa dök, lütfen.

çay
the tea
lütfen
please
bardak
the glass
dökmek
to pour
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Çayı bardağa dök, lütfen.

Why is it çayı and not just çay?

Because the tea is a definite direct object, so Turkish marks it with the accusative suffix -(y)ı/-(y)i/-(y)u/-(y)ü.

  • Çayı bardağa dök = pour the tea (a specific tea).
  • Çay bardağa dök = pour some tea (indefinite, more like “pour tea”).
Is the y in çayı a buffer letter?

No. The root is çay, which already ends in y. You’re just adding the accusative : çay-ı → çayı. A buffer y appears only when the noun ends in a vowel (e.g., su → suyu “the water”).

What does bardağa mean morphologically, and why does k turn into ğ?
  • Base noun: bardak “glass”.
  • Dative (to/into): -(y)a / -(y)e → last vowel is back (a), so choose -a.
  • Many nouns ending in -k soften to -ğ- before a vowel-initial suffix: bardak + a → bardağa. Note: Not every -k becomes ; some become -g (e.g., renk → rengi). This is a common but not universal alternation.
Why dative bardağa and not locative bardakta?
  • bardağa (dative) = “to/into the glass”, used for direction/motion.
  • bardakta (locative) = “in/at the glass”, used for location. With a motion verb like dök “pour”, you need the dative.
Could I say bardağın içine instead of bardağa?
Yes. Bardağın içine literally means “into the inside of the glass” and is more explicit. With motion verbs, plain dative (bardağa) is usually enough; the -ın içine form adds emphasis or removes ambiguity.
What form is dök?

It’s the 2nd-person singular imperative of dökmek “to pour”.

  • Negative imperative: dökme! “Don’t pour!”
  • Polite/formal plural: dökün!
How can I make this more polite or formal?
  • Softer but still an imperative: Lütfen çayı bardağa dök.
  • Polite request (informal singular): Lütfen çayı bardağa döker misin?
  • Polite request (formal/plural): Lütfen çayı bardağa döker misiniz?
Where can lütfen go, and is the comma necessary?

Common placements:

  • Lütfen çayı bardağa dök.
  • Çayı lütfen bardağa dök.
  • Çayı bardağa dök, lütfen. The comma is optional; it just marks a pause. All are fine.
Is dök the only natural verb here? What about koy, doldur, or boşalt?
  • dök: pour (tip/pour out); can sound a bit brisk as a command.
  • koy: put; in everyday Turkish, also used for pouring into a container (e.g., bardağa su/çay koy is very common).
  • doldur: fill (emphasizes filling up a container).
  • boşalt: empty/pour out completely (focus on emptying the source). All can be correct depending on nuance; for serving tea, koy and doldur are very common.
What’s the default word order, and can I rearrange things?

Turkish is typically SOV (Subject–Object–Verb). Here we have Object (çayı) + Goal (bardağa) + Verb (dök). You can reorder for focus:

  • Bardağa çayı dök (focus on the goal)
  • Çayı bardağa dök (neutral)
  • Çayı dök bardağa (marked order; used for emphasis/contrast) The verb stays at or near the end in neutral sentences.
How do I pronounce the special letters in this sentence?
  • ç: like “ch” in “chair”.
  • ı: a dotless i, a close central unrounded vowel (like the second vowel in “roses” for many English speakers).
  • ö: front rounded vowel (like German ö or French eu in “peu”).
  • ğ: “soft g”; it lengthens the preceding vowel and is not pronounced as a hard g. Bardağa sounds like “bar-daa-(a)”. Main stress typically falls on the last word: … dök.
Could çayı also mean “his/her tea”? Is there ambiguity?

Standalone çayı can mean “his/her tea” (3sg possessive). But as a definite object, you’d see both possessive and accusative: çay-ı-nı → çayını “his/her tea (as object)”.

  • Our sentence’s çayı is the accusative object “the tea”, not possessive.
  • “Pour his tea” would be Çayını bardağa dök.
How does Turkish express “the” and “a”?

Turkish has no articles. Definiteness for direct objects is shown by the accusative:

  • çay (no ending) = “tea/some tea” (indefinite)
  • çayı (accusative) = “the tea” (definite) Other nouns (like bardağa) don’t take an article; case and context do the work.
Why is it bardağa and not “bardaga”? Do I really need the diacritics?
Yes. Diacritics change both pronunciation and meaning in Turkish. ğ is not the same as g, and ı is not the same as i. Always write bardağa, çayı, dök, lütfen with correct diacritics.
How would I say “Pour the tea into the glasses” (plural)?

Use plural + dative: bardaklar-a → bardaklara.

  • Çayı bardaklara dök. Note that here there’s no k → ğ change because the -lar- comes between the k and the dative vowel.
Can I drop something if it’s obvious from context?

Yes, Turkish often omits recoverable information:

  • If “tea” is understood: Bardağa dök. (“Pour it into the glass.”)
  • If the destination is obvious: Çayı dök. (“Pour the tea [into where we both know].”) Context supplies the missing piece.