Questions & Answers about Umarım yarın güneş açar.
It’s the verb ummak (to hope/expect) in the aorist with a 1st‑person ending: um-ar-ım → umarım = “I hope.” In sentences like this, Umarım functions like an introductory parenthetical (“I hope that…”). The subject “I” is already built into the verb, so you don’t add ben.
- 1sg: umarım (I hope)
- 1pl: umarız (we hope)
Açar is the aorist (simple present) and, after expressions of hope/wish/possibility such as umarım, it often refers to a future outcome in a general or tentative way. It’s like saying “I hope it does.”
Açacak is the future tense and sounds more like a concrete expectation or prediction (“is going to”). Compare:
- Umarım yarın güneş açar. (neutral wish)
- Umarım yarın güneş açacak. (I’m hoping for a forecasted/expected event)
Literally açmak is “to open,” but in weather talk, güneş açmak is an idiom meaning “the sun comes out (after clouds).” Related expressions:
- Güneş çıkmak: the sun comes out (also common)
- Hava açmak: the weather clears up
- Not the same as güneş doğmak (the sun rises at dawn)
Both can introduce a hope, but they differ in tone:
- Umarım: neutral, secular “I hope.”
- İnşallah: “God willing,” culturally/religiously colored; very common in daily speech. Either can be used here: İnşallah yarın güneş açar.
Time words like yarın (tomorrow), bugün (today), geçen hafta (last week) are typically used bare as temporal adverbs.
Be careful:
- Yarın = tomorrow (time adverb)
- Yarın için = for tomorrow (e.g., planning)
- Yarın da = tomorrow too/also (don’t write “yarında”)
Yes, but the given order is the most natural. Variations shift focus or sound more informal:
- Umarım yarın güneş açar. (neutral, natural)
- Umarım güneş yarın açar. (focus on “tomorrow”)
- Yarın umarım güneş açar. (possible; slightly marked) A comma after Umarım is optional in writing: Umarım, yarın güneş açar.
Negate the verb with -ma/-me + aorist: açmaz.
Example: Umarım yarın güneş açmaz. = “I hope the sun doesn’t come out tomorrow.”
- Umarım: fixed, concise “I hope (that) …,” very common before a clause.
- Umuyorum: present continuous “I am hoping,” often used with a nominalized object:
- Yarın güneşin açmasını umuyorum. (“I’m hoping for the sun to come out tomorrow.”) Both are fine; Umarım is shorter and more conversational with finite clauses.
No. Turkish doesn’t have a separate subjunctive form like English/Spanish. After Umarım, use a normal finite verb: açar (aorist) or açacak (future). The wish-type -sa/-se form goes with keşke (if only), not with Umarım:
- Keşke yarın güneş açsa. (If only the sun would come out tomorrow.)
Approximate English-friendly hints:
- Umarım: oo-MAH-ruhm (final syllable lightly stressed)
- yarın: YAH-run (the ı is a close, unstressed “uh” sound)
- güneş: goo-NESH
- açar: ah-CHAR (ç like “ch” in “church”)